Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Огієнка
David Anointed King of Judah
After this, David asked the LORD, “Should I move back to one of the towns of Judah?”
“Yes,” the LORD replied.
Then David asked, “Which town should I go to?”
“To Hebron,” the LORD answered.
After this, David asked the LORD, “Should I move back to one of the towns of Judah?”
“Yes,” the LORD replied.
Then David asked, “Which town should I go to?”
“To Hebron,” the LORD answered.
І сталося пото́му, і запита́вся Давид Господа, говорячи: „Чи йти мені в одне з Юдиних міст?“ А Господь відказав йому: „Іди!“ І сказав Давид: „Куди я піду́?“ А Він відказав: „У Хевро́н!“
David’s two wives were Ahinoam from Jezreel and Abigail, the widow of Nabal from Carmel. So David and his wives
І ввійшов туди Давид, а також дві жі́нки його: їзреелі́тка Ахіно́ам та Авіґа́їл, коли́шня жінка кармеля́нииа Нава́ла.
and his men and their families all moved to Judah, and they settled in the villages near Hebron.
І людей своїх, що були з ним, привів Давид кожного та дім його, і вони осі́лися по хевро́нських міста́х.
Then the men of Judah came to David and anointed him king over the people of Judah.
When David heard that the men of Jabesh-gilead had buried Saul,
When David heard that the men of Jabesh-gilead had buried Saul,
І посхо́дилися Юдині му́жі, і пома́зали там Давида царем над Юдиним домом. А Давидові розповіли́, кажучи: „Люди ґілеа́дського Яве́шу похова́ли Саула“.
he sent them this message: “May the LORD bless you for being so loyal to your master Saul and giving him a decent burial.
І послав Давид людей до ґілеа́дського Яве́шу, і сказав до них: „Благослове́нні ви для Господа, що зробили цю милість із своїм паном, із Саулом, та похова́ли його́!
May the LORD be loyal to you in return and reward you with his unfailing love! And I, too, will reward you for what you have done.
А тепер нехай Господь зро́бить вам милість та правду, і я теж зроблю́ вам те добро за те, що ви зроби́ли цю річ.
Now that Saul is dead, I ask you to be my strong and loyal subjects like the people of Judah, who have anointed me as their new king.”
А тепер нехай зміцня́ться ваші руки, і бу́дьте мужні, бо помер пан ваш Саул, а також Юдин дім пома́зав мене царем над собою“.
А Авне́р, Не́рів син, провідни́к Саулового війська, узяв Іш-Бо́шета, Саулового сина, та й привів його до Маханаїму.
There he proclaimed Ishbosheth king over Gilead, Jezreel, Ephraim, Benjamin, the land of the Ashurites, and all the rest of Israel.
І він настанови́в його царем над Ґілеадом, і над Ашуре́янином, і над Їзрее́лем, і над Єфремом, і над Веніямином, і над усім Ізраїлем.
Ishbosheth, Saul’s son, was forty years old when he became king, and he ruled from Mahanaim for two years. Meanwhile, the people of Judah remained loyal to David.
Іш-Бо́шет, Саулів син, був віку сорока́ літ, коли зацарюва́в над Ізраїлем, і царюва́в два роки, — тільки дім Юди був за Давидом.
David made Hebron his capital, and he ruled as king of Judah for seven and a half years.
А число днів, що Давид був царем у Хевро́ні над Юдиним домом, — сім літ і шість місяців.
War between Israel and Judah
One day Abner led Ishbosheth’s troops from Mahanaim to Gibeon.
І вийшов Авне́р, Нерів син, та слу́ги Іш-Бо́шета, Саулового сина, з Маханаїму до Ґів'ону.
About the same time, Joab son of Zeruiah led David’s troops out and met them at the pool of Gibeon. The two groups sat down there, facing each other from opposite sides of the pool.
А Йоа́в, син Церуї, та Давидові слу́ги вийшли й зустрі́ли їх ра́зом при ґів'онському ста́ві. І засіли вони — ті з того бо́ку ставу, а ті з цього боку ста́ву.
Then Abner suggested to Joab, “Let’s have a few of our warriors fight hand to hand here in front of us.”
“All right,” Joab agreed.
“All right,” Joab agreed.
І сказав Авне́р до Йоава: „Нехай встануть ці юнаки́, і поба́вляться перед нами!“ І сказав Йоа́в: „Нехай встануть“.
So twelve men were chosen to fight from each side — twelve men of Benjamin representing Ishbosheth son of Saul, and twelve representing David.
І встали, і перейшли́ в числі дванадцяти́ для Веніямина та для Іш-Бошета, Саулового сина, та дванадцять із Давидових слуг.
І схопи́ли один о́дного за го́лову, та й всадили свого меча́ до бо́ку один о́дного, — і попадали ра́зом. І назвали ім'я тому місцю: Хелкат-Гаццурім, що в Ґів'о́ні.
A fierce battle followed that day, and Abner and the men of Israel were defeated by the forces of David.
І зня́вся того дня дуже жорсто́кий бій, і був побитий Авне́р та Ізраїлеві люди Давидовими слу́гами.
The Death of Asahel
Joab, Abishai, and Asahel — the three sons of Zeruiah — were among David’s forces that day. Asahel could run like a gazelle,
І були там три сини Церуї: Йоав, і Авішай, і Асаїл. А Асаїл був легки́й в нога́х своїх, як польова́ та газе́ля.
and he began chasing Abner. He pursued him relentlessly, not stopping for anything.
І гнався Асаїл за Авнером, і не збочував, ані право́руч, ані ліво́руч із погоні за Авнером.
When Abner looked back and saw him coming, he called out, “Is that you, Asahel?”
“Yes, it is,” he replied.
“Yes, it is,” he replied.
І оберну́вся Авне́р позад себе й сказав: „Чи це ти, Асаїле?“ А той відказав: „Я“.
“Go fight someone else!” Abner warned. “Take on one of the younger men, and strip him of his weapons.” But Asahel kept right on chasing Abner.
І сказав йому Авне́р: „Збоч собі на правицю свою чи на лівицю свою, і схопи́ собі одно́го із слуг, і візьми́ собі збро́ю його́“. Та не хотів Асаїл спини́ти пого́ні за ним.
Again Abner shouted to him, “Get away from here! I don’t want to kill you. How could I ever face your brother Joab again?”
А Авнер знов говорив до Асаїла: „Спини́ся в гонитві за мною! На́що я вб'ю тебе́? І як зведу́ я обличчя своє́ до брата твого́ Йоа́ва?“
But Asahel refused to turn back, so Abner thrust the butt end of his spear through Asahel’s stomach, and the spear came out through his back. He stumbled to the ground and died there. And everyone who came by that spot stopped and stood still when they saw Asahel lying there.
А той відмо́вився спини́тися. І вдарив його Авнер заднім кінце́м списа в живіт, — і спис вийшов ізза́ду його! І впав він там, і помер на місці. І сталося, — кожен, хто прихо́див до того місця, де впав Асаїл та помер, то спинявся.
When Joab and Abishai found out what had happened, they set out after Abner. The sun was just going down as they arrived at the hill of Ammah near Giah, along the road to the wilderness of Gibeon.
І гналися Йоав та Авішай за Авнером. І сонце зайшло, а вони прийшли до згір'я Амма, що навпроти Ґіаху, на дорозі до Ґів'о́нської пустині.
Abner’s troops from the tribe of Benjamin regrouped there at the top of the hill to take a stand.
І зібралися Веніями́нові сини при Авнері, і склали один відділ, та й спини́лися на верхі́в'ї одно́го взгір'я.
Abner shouted down to Joab, “Must we always be killing each other? Don’t you realize that bitterness is the only result? When will you call off your men from chasing their Israelite brothers?”
І кликнув Авнер до Йоава й сказав: „Чи за́вжди меч буде жерти? Чи ти не знаєш, що гірко́та бу́де наоста́нку? І аж доки ти не скажеш наро́дові спини́тися в гонитві за своїми брата́ми?“
Then Joab said, “God only knows what would have happened if you hadn’t spoken, for we would have chased you all night if necessary.”
А Йоав відказав: „Як живий Бог, — коли б ти не сказав був іншого, то ще від ра́нку наро́д був би перестав гнатися за братом своїм“.
So Joab blew the ram’s horn, and his men stopped chasing the troops of Israel.
І засурми́в Йоав у сурму́, і спини́вся ввесь наро́д, і не гналися вже за Ізраїлем, і більше вже не воюва́ли.
А Авне́р та люди його йшли сте́пом усю ту ніч, і перейшли Йорда́н, і пройшли ввесь Бітро́н, і прийшли до Махана́їму.
Meanwhile, Joab and his men also returned home. When Joab counted his casualties, he discovered that only 19 men were missing in addition to Asahel.
І Йоав вернувся з погоні за Авнером, і зібрав увесь наро́д, і забра́кло з Давидових слуг дев'ятнадцяти́ чоловіка та Асаїла.
But 360 of Abner’s men had been killed, all from the tribe of Benjamin.
А Давидові слу́ги побили з Веніямина та з людей Авнера, — три сотні й шістдеся́т чоловіка, що померли.