Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
David’s Song of Praise
David sang this song to the LORD on the day the LORD rescued him from all his enemies and from Saul.
David sang this song to the LORD on the day the LORD rescued him from all his enemies and from Saul.
І засьпівав Давид Господеві того часу, як Господь вирятував його з рук у всїх ворогів його й з руки Саулової, й промовив:*
He sang:
“The LORD is my rock, my fortress, and my savior;
“The LORD is my rock, my fortress, and my savior;
Господь — скеля моя у тїснотї моїй, захищає — рятує.
my God is my rock, in whom I find protection.
He is my shield, the power that saves me,
and my place of safety.
He is my refuge, my savior,
the one who saves me from violence.
He is my shield, the power that saves me,
and my place of safety.
He is my refuge, my savior,
the one who saves me from violence.
Він мій Бог і затула моя, й до його втекаю я в нуждї. Він мій щит, ріг спасення мого, він мій тверджений замок про втеки. Визволяє мене він з потали, з ворожої волї й сили.
I called on the LORD, who is worthy of praise,
and he saved me from my enemies.
and he saved me from my enemies.
Обізвусь до всехвального Бога, й він вороги мої боре.
“The waves of death overwhelmed me;
floods of destruction swept over me.
floods of destruction swept over me.
Смерть, як води, мене обняла, зло на мене реве бурчаками.
Ланцюги свої пекло на мене кує, й тенета готує.
But in my distress I cried out to the LORD;
yes, I cried to my God for help.
He heard me from his sanctuary;
my cry reached his ears.
yes, I cried to my God for help.
He heard me from his sanctuary;
my cry reached his ears.
І в скорботї моїй заквилив я до Господа, кричма заплакав. І почув він мене із палати своєї, почув він мій голос, і дійшов до ушей його крик мій й плач, й квиленнє-благаннє.
“Then the earth quaked and trembled.
The foundations of the heavens shook;
they quaked because of his anger.
The foundations of the heavens shook;
they quaked because of his anger.
Позирне, й земля захиталась, і небо здвигнулось в основах. Бо тяжким він гнївом закипів, загорівсь, запалав несказанним.
Smoke poured from his nostrils;
fierce flames leaped from his mouth.
Glowing coals blazed forth from him.
fierce flames leaped from his mouth.
Glowing coals blazed forth from him.
Із ніздер устав дим, з роту вугльом жеврющим і поломєм жарко жахнуло.
He opened the heavens and came down;
dark storm clouds were beneath his feet.
dark storm clouds were beneath his feet.
Прихилив небеса та й зійшов; чорний мрак під ногами у його;
Під ним дух Херубим; він летить крильми вітру в хуртовинї-бурі.
He shrouded himself in darkness,
veiling his approach with dense rain clouds.
veiling his approach with dense rain clouds.
Обгорнувся-закутавсь у шату — у тьму водяну, в чорну хмару.
Як сяйне, як дихне, летить гряд, летить жар, летить жупел жерущий;
The LORD thundered from heaven;
the voice of the Most High resounded.
the voice of the Most High resounded.
Загрімів Господь з неба, подав голос Бог всемогущий, найвишчий.
He shot arrows and scattered his enemies;
his lightning flashed, and they were confused.
his lightning flashed, and they were confused.
Метнув стрільми й роспудив їх різно; блиснув блискавками й злякались.
Then at the command of the LORD,
at the blast of his breath,
the bottom of the sea could be seen,
and the foundations of the earth were laid bare.
at the blast of his breath,
the bottom of the sea could be seen,
and the foundations of the earth were laid bare.
І відкрилося оку дно в морі, розверзлись у горах утроби від страшенного гласу, від грому грізного, від духу гнївного.
“He reached down from heaven and rescued me;
he drew me out of deep waters.
he drew me out of deep waters.
І простїг він з високого неба правицю, й мене з вод великих
He rescued me from my powerful enemies,
from those who hated me and were too strong for me.
from those who hated me and were too strong for me.
Із неситої злостї, з пучини, з безоднї ворожої витяг.
They attacked me at a moment when I was in distress,
but the LORD supported me.
but the LORD supported me.
Вони встали на мене в недолї, Господь же менї дав підмогу,
He led me to a place of safety;
he rescued me because he delights in me.
he rescued me because he delights in me.
На простір мене вивів з тїсноти й вирвав із рук беззаконних.
The LORD rewarded me for doing right;
he restored me because of my innocence.
he restored me because of my innocence.
І воздав менї Бог по моїй щирій правдї всї блага на сьвітї, наградив він мене за мої чисті руки своїм воздаяннєм.
For I have kept the ways of the LORD;
I have not turned from my God to follow evil.
I have not turned from my God to follow evil.
Бо путями Господнїми твердо ходив я, цураючись кривди; не чинив я ледачого ледарства проти спасенного слова.
I have followed all his regulations;
I have never abandoned his decrees.
I have never abandoned his decrees.
Всї закони Господнї перед віччу в мене стоять що години. Не звертаю й праворуч із них, а не то, щоб лїворуч звертати.
I am blameless before God;
I have kept myself from sin.
I have kept myself from sin.
Непорочен і чист перед ним був устами я й серцем. Над усе я гріха й переступу Божої волї берігся.
The LORD rewarded me for doing right.
He has seen my innocence.
He has seen my innocence.
І воздав Господь Бог за мою щиру правду менї воздаяннєм, за мої чисті руки перед віччу в його, обмислив прещедро.
“To the faithful you show yourself faithful;
to those with integrity you show integrity.
to those with integrity you show integrity.
З преподобним єси в милосердю його преподобен і сам ти. І правдивого в правдї своїй ублажаєш земними благами.
To the pure you show yourself pure,
but to the crooked you show yourself shrewd.
but to the crooked you show yourself shrewd.
З чистим серцем ти чист, і показуєш правду йому без утайки, а з олживим, зрадливим, лукавим, його ж робом ходиш і робиш.
You rescue the humble,
but your eyes watch the proud and humiliate them.
but your eyes watch the proud and humiliate them.
Заступаєшся ти за убогих в лихій їх годинї й тїснотї, очі ж гордих, неситих пихою загреб хилиш низько до долу.
O LORD, you are my lamp.
The LORD lights up my darkness.
The LORD lights up my darkness.
Ти, мій Боже, у мене за сьвітло, ти сьвітиш менї й у темнотї, і просьвічуєш темряву й розуму й серця сумного.
In your strength I can crush an army;
with my God I can scale any wall.
with my God I can scale any wall.
Я з тобою воюю, з тобою звойовую військо хоробре, і з тобою на тверджі потужні, на мури злїзаю високі.
“God’s way is perfect.
All the LORD’s promises prove true.
He is a shield for all who look to him for protection.
All the LORD’s promises prove true.
He is a shield for all who look to him for protection.
Бог! у його дорога без хиби права, слово чисте у його; щит спасенний він тим, хто надїю в йому одному покладає;
For who is God except the LORD?
Who but our God is a solid rock?
Who but our God is a solid rock?
Бо хто Бог, опріч Господа, Бога одного, і хто нам защита, опріч його сьвятого, єдиного Бога справдешнього в сьвітї?
God is my strong fortress,
and he makes my way perfect.
and he makes my way perfect.
Він мене підперезує силою й путь менї рівно рівняє,
He makes me as surefooted as a deer,
enabling me to stand on mountain heights.
enabling me to stand on mountain heights.
Робить ноги бистрими, як в оленя, й гори знижає високі;
He trains my hands for battle;
he strengthens my arm to draw a bronze bow.
he strengthens my arm to draw a bronze bow.
Робить з рук моїх він самосїка-меча, з пліч — мідяного лука.
І щитом закриває спасенним, і милостю пишно величить.
You have made a wide path for my feet
to keep them from slipping.
to keep them from slipping.
І ступнї розширяє мої, й нога не спіткнеться у мене.
“I chased my enemies and destroyed them;
I did not stop until they were conquered.
I did not stop until they were conquered.
Я вганяю за ворогом прудко, хапаю, не дам улизнути,
I consumed them;
I struck them down so they did not get up;
they fell beneath my feet.
I struck them down so they did not get up;
they fell beneath my feet.
І вирізую всїх до ноги, щоб на мене вже більш не вставали.
You have armed me with strength for the battle;
you have subdued my enemies under my feet.
you have subdued my enemies under my feet.
Підперезуєш міццю мене, й лечу я до бою стрілою,
You placed my foot on their necks.
I have destroyed all who hated me.
I have destroyed all who hated me.
Бо женеш вороги сперед мене, я в пень їх запеклих рубаю.
They looked for help, but no one came to their rescue.
They even cried to the LORD, but he refused to answer.
They even cried to the LORD, but he refused to answer.
І кричать вони й квилять, нема їм підмоги й рятунку. Кричма квилять до Господа, нї! він мовчить і до них не озветься.
Й розкидую їх, розсипаю, мов землю, мов порох по вітру; я топчу їх ногами, мішу, як грязюку в багнї, у калюжі.
“You gave me victory over my accusers.
You preserved me as the ruler over nations;
people I don’t even know now serve me.
You preserved me as the ruler over nations;
people I don’t even know now serve me.
Рятував ти від змовин мене, уберіг і від бунту слїпого, і зробив головою язиків чужих, боввохвальників страннїх.
Foreign nations cringe before me;
as soon as they hear of me, they submit.
as soon as they hear of me, they submit.
Люди — народи страннї, язицї чужі, боввохвалцї непевні, що не знав їх, не відав, вони тепер служать менї, послухають.
Чужий рід, чужа віра, леститься до мене, менї догоджає, й тремтять вороги чужоземцї по тверджених замках високих.
“The LORD lives! Praise to my Rock!
May God, the Rock of my salvation, be exalted!
May God, the Rock of my salvation, be exalted!
Жив Господь і прославлена скеля моя й защита спасенна,
He is the God who pays back those who harm me;
he brings down the nations under me
he brings down the nations under me
Бог, що помсту мою взяв на себе, піддавши народи під мене,
and delivers me from my enemies.
You hold me safe beyond the reach of my enemies;
you save me from violent opponents.
You hold me safe beyond the reach of my enemies;
you save me from violent opponents.
Що вхопив мене з рук в супостат і підняв мене в гору, і від зрадника з серцем запеклим, лихим, слобонив мою душу!
For this, O LORD, I will praise you among the nations;
I will sing praises to your name.
I will sing praises to your name.
Тим я, Господи, буду в язицїх невірних тебе прославляти, й твоє імя, прізвище в псальмах, величнїх піснях восьпівати.