Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
The LORD’s Covenant Promise to David
When King David was settled in his palace and the LORD had given him rest from all the surrounding enemies,
When King David was settled in his palace and the LORD had given him rest from all the surrounding enemies,
Тепер, коли цар жив у своїм палаці, дав Господь йому спокій від усіх його ворогів навколо,
тож промовив цар до пророка Натана: “Оце я живу в кедровім палаці, а ковчег Божий стоїть посеред намету!”
Nathan replied to the king, “Go ahead and do whatever you have in mind, for the LORD is with you.”
І відповів Натан цареві: “Все, що маєш на серці, йди й чини, бо Господь з тобою.”
But that same night the LORD said to Nathan,
Але тієї ж самої ночі прийшло слово Господнє до Натана:
“Go and tell my servant David, ‘This is what the LORD has declared: Are you the one to build a house for me to live in?
“Іди й скажи рабові моєму Давидові: так Господь говорить: Чи ти будуватимеш мені дім на мешкання?
I have never lived in a house, from the day I brought the Israelites out of Egypt until this very day. I have always moved from one place to another with a tent and a Tabernacle as my dwelling.
Бо я не жив у домі від того дня, як вивів синів Ізраїля з Єгипту, й по цей день: я ввесь час ходив у наметі як у житлі.
Yet no matter where I have gone with the Israelites, I have never once complained to Israel’s tribal leaders, the shepherds of my people Israel. I have never asked them, “Why haven’t you built me a beautiful cedar house?”’
Чи я ж за ввесь час той, поки блукав із синами Ізраїля, промовив хоч би слово до котрогось із суддів Ізраїля, яких я призначував пасти мій народ Ізраїля: чому, мовляв, ви не збудуєте мені кедрового дому?
“Now go and say to my servant David, ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies has declared: I took you from tending sheep in the pasture and selected you to be the leader of my people Israel.
Оце ж скажи слузі моєму Давидові: так каже Господь Сил: Я взяв тебе від отари з пасовиська, щоб ти був князем над моїм народом, над Ізраїлем.
I have been with you wherever you have gone, and I have destroyed all your enemies before your eyes. Now I will make your name as famous as anyone who has ever lived on the earth!
Я був з тобою всюди, куди ти ходив. Я викорінював усіх твоїх ворогів з-поперед тебе й зробив великим ім'я твоє, як ім'я тих, що найбільші на землі.
And I will provide a homeland for my people Israel, planting them in a secure place where they will never be disturbed. Evil nations won’t oppress them as they’ve done in the past,
Я призначу місце моєму народові Ізраїлеві і насаджу його, й він буде на ньому жити й не зазнає більш тривоги, бо беззаконні не будуть більш його гнобити, як раніше,
starting from the time I appointed judges to rule my people Israel. And I will give you rest from all your enemies.
“‘Furthermore, the LORD declares that he will make a house for you — a dynasty of kings!
“‘Furthermore, the LORD declares that he will make a house for you — a dynasty of kings!
з того часу, як я поставив суддів над моїм народом Ізраїлем. Дам тобі спокій від усіх твоїх ворогів. І оце Господь звіщає тобі, що він збудує тобі дім.
For when you die and are buried with your ancestors, I will raise up one of your descendants, your own offspring, and I will make his kingdom strong.
А як сповняться твої дні й ти спочинеш з твоїми батьками, я поставлю по тобі твоє потомство, що вийде з твого лона, й утверджу його царство.
He is the one who will build a house — a temple — for my name. And I will secure his royal throne forever.
Він збудує дім імені моєму, і я скріплю його царський престіл навіки.
I will be his father, and he will be my son. If he sins, I will correct and discipline him with the rod, like any father would do.
Я буду його батьком, а він буде мені сином; коли ж він провиниться, я покараю його людською різкою й людськими карами:
But my favor will not be taken from him as I took it from Saul, whom I removed from your sight.
милости ж моєї від нього не відніму, як я відняв її від Саула, якого я відкинув перед тобою.
Твій дім і твоє царство передо мною повіки існуватиме, і престол твій закріпиться повіки.”
So Nathan went back to David and told him everything the LORD had said in this vision.
Згідно з тими словами й усіма цими видіннями переказав усе Натан Давидові.
David’s Prayer of Thanks
Then King David went in and sat before the LORD and prayed,
“Who am I, O Sovereign LORD, and what is my family, that you have brought me this far?
Тоді цар Давид увійшов у намет і, сівши перед Господом, промовив: “Хто я, о Господи, мій Владико, і що таке мій дім, що ти привів мене аж до того?
І то ще мало видалось у твоїх очах, о Господи, мій Владико; ти поширив також обітниці твої на дім твого слуги геть на часи далекі. І ти показав мені грядучі покоління людей, Господи, мій Боже!
“What more can I say to you? You know what your servant is really like, Sovereign LORD.
Що ще Давид може тобі сказати? Ти знаєш твого слугу, Господи, мій Боже!
Because of your promise and according to your will, you have done all these great things and have made them known to your servant.
Задля твого слова й з твого серця ти чиниш те, що відкриваєш усю оту велич слузі твоєму.
“How great you are, O Sovereign LORD! There is no one like you. We have never even heard of another God like you!
Тим то ти великий єси, Господи, мій Владико, і рівного тобі немає й немає Бога, крім тебе, за всім тим, що ми нашими вухами чули.
What other nation on earth is like your people Israel? What other nation, O God, have you redeemed from slavery to be your own people? You made a great name for yourself when you redeemed your people from Egypt. You performed awesome miracles and drove out the nations and gods that stood in their way.d
Чи ж є якийсь другий народ на світі, як твій народ Ізраїль, народ, єдиний на землі, до якого Бог приходив, щоб його визволити й викупити його для себе як народ, щоб дати йому ім'я, і вчинити задля твоєї землі великі та страшні речі, прогнавши народи і богів з-перед твого народу, що його ти визволив з Єгипту?
You made Israel your very own people forever, and you, O LORD, became their God.
Ти встановив собі твій народ Ізраїля твоїм народом повіки, і ти, Господи, став його Богом.
“And now, O LORD God, I am your servant; do as you have promised concerning me and my family. Confirm it as a promise that will last forever.
А тепер, Господи Боже, держи те слово, що ти мовив про слугу твого й його дім, повіки й зроби так, як мовив.
And may your name be honored forever so that everyone will say, ‘The LORD of Heaven’s Armies is God over Israel!’ And may the house of your servant David continue before you forever.
Тоді звеличиться повіки твоє ім'я, і тоді скажуть: Господь Сил — Бог над Ізраїлем! І дім слуги твого Давида твердо стоятиме перед тобою.
“O LORD of Heaven’s Armies, God of Israel, I have been bold enough to pray this prayer to you because you have revealed all this to your servant, saying, ‘I will build a house for you — a dynasty of kings!’
Бо то ти, Господи Сил, Боже Ізраїля об'явив твоєму слузі, кажучи: Збудую тобі дім! Тому слуга твій і насміливсь був молитися до тебе в такій молитві.
For you are God, O Sovereign LORD. Your words are truth, and you have promised these good things to your servant.
Отож, Господи, мій Владико, ти — Бог, і твої слова — правда, й ти дав цю радісну обітницю слузі твоєму.
And now, may it please you to bless the house of your servant, so that it may continue forever before you. For you have spoken, and when you grant a blessing to your servant, O Sovereign LORD, it is an eternal blessing!”
Зволь же благословити дім слуги твого, щоб він вічно стояв перед тобою, бо ти, Господи, мій Боже, мовив, і твоїм благословенням дім слуги твого буде благословен повіки.”