Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Новый русский перевод
The Contest on Mount Carmel
Later on, in the third year of the drought, the LORD said to Elijah, “Go and present yourself to King Ahab. Tell him that I will soon send rain!”
Later on, in the third year of the drought, the LORD said to Elijah, “Go and present yourself to King Ahab. Tell him that I will soon send rain!”
Спустя долгое время, на третьем году засухи , к Илии было слово Господа:
— Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю на землю дождь.
— Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю на землю дождь.
So Elijah went to appear before Ahab.
Meanwhile, the famine had become very severe in Samaria.
Meanwhile, the famine had become very severe in Samaria.
И Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом.
В Самарии был страшный голод,
В Самарии был страшный голод,
So Ahab summoned Obadiah, who was in charge of the palace. (Obadiah was a devoted follower of the LORD.
и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. (Авдий был верным почитателем Господа.
Once when Jezebel had tried to kill all the LORD’s prophets, Obadiah had hidden 100 of them in two caves. He put fifty prophets in each cave and supplied them with food and water.)
Когда Иезавель истребляла Господних пророков, Авдий взял сто пророков и спрятал их в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.)
Ahab said to Obadiah, “We must check every spring and valley in the land to see if we can find enough grass to save at least some of my horses and mules.”
Ахав сказал Авдию:
— Иди по стране ко всем источникам воды и рекам. Может быть, мы сможем найти траву, чтобы прокормить лошадей и мулов, и нам не придется их убивать.
— Иди по стране ко всем источникам воды и рекам. Может быть, мы сможем найти траву, чтобы прокормить лошадей и мулов, и нам не придется их убивать.
So they divided the land between them. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий — в другую.
As Obadiah was walking along, he suddenly saw Elijah coming toward him. Obadiah recognized him at once and bowed low to the ground before him. “Is it really you, my lord Elijah?” he asked.
Когда Авдий был в пути, ему повстречался Илия. Авдий узнал его, поклонился до земли и сказал:
— Ты ли это, мой господин Илия?
— Ты ли это, мой господин Илия?
“Yes, it is,” Elijah replied. “Now go and tell your master, ‘Elijah is here.’”
— Я, — ответил он. — Иди, скажи хозяину: «Илия здесь».
“Oh, sir,” Obadiah protested, “what harm have I done to you that you are sending me to my death at the hands of Ahab?
— Чем я согрешил, — спросил Авдий, — что ты отдаешь твоего слугу в руки Ахава на казнь?
For I swear by the LORD your God that the king has searched every nation and kingdom on earth from end to end to find you. And each time he was told, ‘Elijah isn’t here,’ King Ahab forced the king of that nation to swear to the truth of his claim.
Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог: нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин не посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.
And now you say, ‘Go and tell your master, “Elijah is here.”’
А теперь ты говоришь: «Пойди, скажи хозяину, что Илия здесь».
But as soon as I leave you, the Spirit of the LORD will carry you away to who knows where. When Ahab comes and cannot find you, he will kill me. Yet I have been a true servant of the LORD all my life.
Я уйду от тебя, а Дух Господень унесет тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдет и убьет меня. А я, твой слуга, чту Господа с юности.
Has no one told you, my lord, about the time when Jezebel was trying to kill the LORD’s prophets? I hid 100 of them in two caves and supplied them with food and water.
Разве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? Я спрятал сто пророков Господа в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.
And now you say, ‘Go and tell your master, “Elijah is here.”’ Sir, if I do that, Ahab will certainly kill me.”
А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать: «Илия здесь». Да он меня убьет!
But Elijah said, “I swear by the LORD Almighty, in whose presence I stand, that I will present myself to Ahab this very day.”
Илия сказал:
— Верно, как и то, что жив Господь Сил,101 я непременно предстану сегодня перед Ахавом.
— Верно, как и то, что жив Господь Сил,101 я непременно предстану сегодня перед Ахавом.
So Obadiah went to tell Ahab that Elijah had come, and Ahab went out to meet Elijah.
Авдий отправился навстречу Ахаву и все рассказал ему. Тогда Ахав пошел навстречу Илии.
When Ahab saw him, he exclaimed, “So, is it really you, you troublemaker of Israel?”
Увидев Илию, он сказал ему:
— Это ты навел беду на Израиль?
— Это ты навел беду на Израиль?
“I have made no trouble for Israel,” Elijah replied. “You and your family are the troublemakers, for you have refused to obey the commands of the LORD and have worshiped the images of Baal instead.
— Не я навел беду на Израиль, — ответил Илия, — а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Господа и пошли за Баалами.
Пошли же людей и собери народ со всего Израиля ко мне на гору Кармил. Приведи четыреста пятьдесят пророков Баала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезавели.
So Ahab summoned all the people of Israel and the prophets to Mount Carmel.
Ахав послал известить всех израильтян и собрал пророков на гору Кармил.
Then Elijah stood in front of them and said, “How much longer will you waver, hobbling between two opinions? If the LORD is God, follow him! But if Baal is God, then follow him!” But the people were completely silent.
Илия вышел к народу и сказал:
— Сколько еще вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Господь — это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним.
Народ не отвечал ему ни слова.
— Сколько еще вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Господь — это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним.
Народ не отвечал ему ни слова.
Then Elijah said to them, “I am the only prophet of the LORD who is left, but Baal has 450 prophets.
Тогда Илия сказал им:
— Из Господних пророков остался я один, а у Баала пророков четыреста пятьдесят человек.
— Из Господних пророков остался я один, а у Баала пророков четыреста пятьдесят человек.
Now bring two bulls. The prophets of Baal may choose whichever one they wish and cut it into pieces and lay it on the wood of their altar, but without setting fire to it. I will prepare the other bull and lay it on the wood on the altar, but not set fire to it.
Пусть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я подготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их.
Then call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD. The god who answers by setting fire to the wood is the true God!” And all the people agreed.
И тогда вы призовете имя вашего бога, а я призову имя Господа. Бог, Который ответит огнем, — и есть истинный Бог.
И весь народ сказал:
— То, что ты говоришь, хорошо.
И весь народ сказал:
— То, что ты говоришь, хорошо.
Then Elijah said to the prophets of Baal, “You go first, for there are many of you. Choose one of the bulls, and prepare it and call on the name of your god. But do not set fire to the wood.”
Илия сказал пророкам Баала:
— Выберите одного из двух быков и приготовьте его первыми, раз вас так много. Призывайте имя своего бога, но не зажигайте огня.
— Выберите одного из двух быков и приготовьте его первыми, раз вас так много. Призывайте имя своего бога, но не зажигайте огня.
So they prepared one of the bulls and placed it on the altar. Then they called on the name of Baal from morning until noontime, shouting, “O Baal, answer us!” But there was no reply of any kind. Then they danced, hobbling around the altar they had made.
Они взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Баала с утра до полудня.
— Баал, ответь нам! — кричали они.
Но отклика не было, никто не отвечал. Они скакали вокруг сделанного ими жертвенника.
— Баал, ответь нам! — кричали они.
Но отклика не было, никто не отвечал. Они скакали вокруг сделанного ими жертвенника.
В полдень Илия начал насмехаться над ними.
— Кричите громче! — говорил он. — Он же бог! Наверное, он задумался, занят или путешествует. А может быть, он спит, и его нужно разбудить.
— Кричите громче! — говорил он. — Он же бог! Наверное, он задумался, занят или путешествует. А может быть, он спит, и его нужно разбудить.
So they shouted louder, and following their normal custom, they cut themselves with knives and swords until the blood gushed out.
Они кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.
They raved all afternoon until the time of the evening sacrifice, but still there was no sound, no reply, no response.
Миновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения.102 Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было.
Then Elijah called to the people, “Come over here!” They all crowded around him as he repaired the altar of the LORD that had been torn down.
Тогда Илия сказал народу:
— Подойдите ко мне.
Они подошли к нему, и он восстановил разрушенный жертвенник Господа.
— Подойдите ко мне.
Они подошли к нему, и он восстановил разрушенный жертвенник Господа.
Илия взял двенадцать камней — по числу родов, произошедших от Иакова, к которому было обращено слово Господа: «Твое имя будет Израиль».
Из этих камней он сложил жертвенник во имя Господа и выкопал вокруг него ров в две саты103 зерна.
Он разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.
After they had done this, he said, “Do the same thing again!” And when they were finished, he said, “Now do it a third time!” So they did as he said,
Затем он сказал:
— Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте ее на жертву всесожжения и на дрова.
— Повторите, — сказал он. И они повторили.
— Сделайте это в третий раз, — сказал он. И они сделали это в третий раз.
— Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте ее на жертву всесожжения и на дрова.
— Повторите, — сказал он. И они повторили.
— Сделайте это в третий раз, — сказал он. И они сделали это в третий раз.
and the water ran around the altar and even filled the trench.
Вода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров.
Когда пришло время жертвоприношения, пророк Илия подошел и сказал:
— Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, пусть откроется сегодня, что Ты — Бог в Израиле, а я — Твой слуга и совершил все это по Твоему слову!
— Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, пусть откроется сегодня, что Ты — Бог в Израиле, а я — Твой слуга и совершил все это по Твоему слову!
O LORD, answer me! Answer me so these people will know that you, O LORD, are God and that you have brought them back to yourself.”
Ответь мне, Господи, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Господи, Бог и что Ты вновь обращаешь их сердца.
Immediately the fire of the LORD flashed down from heaven and burned up the young bull, the wood, the stones, and the dust. It even licked up all the water in the trench!
Тогда сошел огонь Господень и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву и поглотил воду во рву.
And when all the people saw it, they fell face down on the ground and cried out, “The LORD — he is God! Yes, the LORD is God!”
Увидев это, весь народ пал ниц и закричал:
— Господь есть Бог! Господь есть Бог!
— Господь есть Бог! Господь есть Бог!
Then Elijah commanded, “Seize all the prophets of Baal. Don’t let a single one escape!” So the people seized them all, and Elijah took them down to the Kishon Valley and killed them there.
А Илия приказал им:
— Схватите пророков Баала! Смотрите, чтобы ни один не скрылся!
Они схватили их, а Илия отвел их к реке Кишону и там перебил.104
— Схватите пророков Баала! Смотрите, чтобы ни один не скрылся!
Они схватили их, а Илия отвел их к реке Кишону и там перебил.104
Elijah Prays for Rain
Then Elijah said to Ahab, “Go get something to eat and drink, for I hear a mighty rainstorm coming!”
Илия сказал Ахаву:
— Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня.
— Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня.
So Ahab went to eat and drink. But Elijah climbed to the top of Mount Carmel and bowed low to the ground and prayed with his face between his knees.
И Ахав пошел есть и пить, а Илия поднялся на вершину Кармила, где склонился до земли и положил свое лицо между колен.
Then he said to his servant, “Go and look out toward the sea.”
The servant went and looked, then returned to Elijah and said, “I didn’t see anything.”
Seven times Elijah told him to go and look.
The servant went and looked, then returned to Elijah and said, “I didn’t see anything.”
Seven times Elijah told him to go and look.
— Пойди, посмотри в сторону моря, — сказал он слуге.
Тот пошел и посмотрел.
— Ничего нет, — сказал он.
Семь раз Илия говорил: «Иди снова».
Тот пошел и посмотрел.
— Ничего нет, — сказал он.
Семь раз Илия говорил: «Иди снова».
Finally the seventh time, his servant told him, “I saw a little cloud about the size of a man’s hand rising from the sea.”
Then Elijah shouted, “Hurry to Ahab and tell him, ‘Climb into your chariot and go back home. If you don’t hurry, the rain will stop you!’”
Then Elijah shouted, “Hurry to Ahab and tell him, ‘Climb into your chariot and go back home. If you don’t hurry, the rain will stop you!’”
На седьмой раз слуга сказал:
— С моря поднимается облако, размером не больше ладони.
Илия сказал:
— Пойди и скажи Ахаву: «Запрягай колесницу и поезжай, чтобы тебя не застал дождь».
— С моря поднимается облако, размером не больше ладони.
Илия сказал:
— Пойди и скажи Ахаву: «Запрягай колесницу и поезжай, чтобы тебя не застал дождь».
And soon the sky was black with clouds. A heavy wind brought a terrific rainstorm, and Ahab left quickly for Jezreel.
Тем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в Изреель.