Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Kings 17) | (1 Kings 19) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • The Contest on Mount Carmel

    Later on, in the third year of the drought, the LORD said to Elijah, “Go and present yourself to King Ahab. Tell him that I will soon send rain!”
  • І сталося через довгий час, на третій рік до Іллі було Господнє слово, яке закликало: Піди і з’явися перед Ахавом, — Я пошлю дощ на поверхню землі!
  • So Elijah went to appear before Ahab.
    Meanwhile, the famine had become very severe in Samaria.
  • І пішов Ілля, щоб з’явитися перед Ахавом, а в Самарії був сильний голод.
  • So Ahab summoned Obadiah, who was in charge of the palace. (Obadiah was a devoted follower of the LORD.
  • І покликав Ахав управителя Авдія. (Авдій мав дуже великий страх до Господа,
  • Once when Jezebel had tried to kill all the LORD’s prophets, Obadiah had hidden 100 of them in two caves. He put fifty prophets in each cave and supplied them with food and water.)
  • і сталося, коли Єзавель убивала Господніх пророків, то Авдій взяв сто мужів-пророків і заховав їх по п’ятдесят у печері, і годував їх хлібом і водою).
  • Ahab said to Obadiah, “We must check every spring and valley in the land to see if we can find enough grass to save at least some of my horses and mules.”
  • Ахав сказав Авдієві: Давай пройдемо землю, подивимося на джерела вод і на потоки, можливо якось знайдемо пасовиська й прогодуємо коней і ослів, і не будуть винищені з худоби.
  • So they divided the land between them. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
  • І вони розділили між собою дорогу, щоб нею пройти. Ахав пішов однією дорогою, а Авдій сам пішов іншою дорогою.
  • As Obadiah was walking along, he suddenly saw Elijah coming toward him. Obadiah recognized him at once and bowed low to the ground before him. “Is it really you, my lord Elijah?” he asked.
  • І був Авдій сам у дорозі, і сам Ілля вийшов йому назустріч. І Авдій поспішив, і впав долілиць, говорячи: Невже це є саме ти, мій володарю Ілле?
  • “Yes, it is,” Elijah replied. “Now go and tell your master, ‘Elijah is here.’”
  • А Ілля йому відповів: Я. Іди, скажи твоєму володареві: Ось Ілля!
  • “Oh, sir,” Obadiah protested, “what harm have I done to you that you are sending me to my death at the hands of Ahab?
  • Чим я згрішив, — сказав Авдій, — що ти видаєш твого раба в руки Ахава, щоб мене вбити?
  • For I swear by the LORD your God that the king has searched every nation and kingdom on earth from end to end to find you. And each time he was told, ‘Elijah isn’t here,’ King Ahab forced the king of that nation to swear to the truth of his claim.
  • Нехай живе Господь, Бог твій, якщо є народ чи царство, куди ще не послав мій володар тебе шукати! Та сказали: Немає! І він спалив царство та його околиці, бо не знайшов тебе.
  • And now you say, ‘Go and tell your master, “Elijah is here.”’
  • Тепер же ти кажеш: Іди, сповісти твоєму володареві: Ось Ілля!
  • But as soon as I leave you, the Spirit of the LORD will carry you away to who knows where. When Ahab comes and cannot find you, he will kill me. Yet I have been a true servant of the LORD all my life.
  • І буде, коли я піду від тебе, Господній Дух забере тебе в землю, яку я не знаю, а я прийду сповістити Ахавові! Та він мене вб’є! А твій раб має страх до Господа від своєї молодості!
  • Has no one told you, my lord, about the time when Jezebel was trying to kill the LORD’s prophets? I hid 100 of them in two caves and supplied them with food and water.
  • Хіба не сповістили тобі, моєму володареві, що я зробив, коли Єзавель убивала Господніх пророків? Я заховав сто мужів з Господніх пророків у печері по п’ятдесят, і я їх годував хлібом і водою!
  • And now you say, ‘Go and tell your master, “Elijah is here.”’ Sir, if I do that, Ahab will certainly kill me.”
  • А тепер ти мені кажеш: Іди, скажи твоєму володареві: Ось Ілля! Тож він мене вб’є!
  • But Elijah said, “I swear by the LORD Almighty, in whose presence I stand, that I will present myself to Ahab this very day.”
  • Та Ілля сказав: Нехай живе Господь сил, перед Яким я стою, що сьогодні перед ним покажуся.
  • So Obadiah went to tell Ahab that Elijah had come, and Ahab went out to meet Elijah.
  • І пішов Авдій назустріч Ахавові, і сповістив йому. А Ахав вибіг, і пішов назустріч Іллі.
  • When Ahab saw him, he exclaimed, “So, is it really you, you troublemaker of Israel?”
  • І сталося, коли Ахав побачив Іллю, то промовив Ахав до Іллі: Чи це є той, хто нищить Ізраїля?
  • “I have made no trouble for Israel,” Elijah replied. “You and your family are the troublemakers, for you have refused to obey the commands of the LORD and have worshiped the images of Baal instead.
  • І сказав Ілля: Не я нищу Ізраїля, але саме ти, і дім твого батька тим, що ви залишили Господа, вашого Бога, і ти пішов за Ваалами!
  • Now summon all Israel to join me at Mount Carmel, along with the 450 prophets of Baal and the 400 prophets of Asherah who are supported by Jezebel.a
  • Тож тепер пошли, збери до мене весь Ізраїль до гори Кармил, і чотириста п’ятдесят безсоромних пророків, і чотириста пророків священних гаїв, які їдять зі столу Єзавелі.
  • So Ahab summoned all the people of Israel and the prophets to Mount Carmel.
  • І послав Ахав до всього Ізраїля, і зібрав усіх пророків до гори Кармил.
  • Then Elijah stood in front of them and said, “How much longer will you waver, hobbling between two opinions? If the LORD is God, follow him! But if Baal is God, then follow him!” But the people were completely silent.
  • І прийшов до всіх Ілля, і сказав їм Ілля: Аж доки ви кульгатимете на обидві ноги? Якщо Господь є Бог, ідіть за Ним! Якщо ж ним є Ваал, ідіть за ним! Та народ не відповів ні слова.
  • Then Elijah said to them, “I am the only prophet of the LORD who is left, but Baal has 450 prophets.
  • І промовив Ілля до народу: Я єдиний залишився Господнім пророком, а пророків Ваала — чотириста п’ятдесят чоловік, і пророків священних гаїв — чотириста.
  • Now bring two bulls. The prophets of Baal may choose whichever one they wish and cut it into pieces and lay it on the wood of their altar, but without setting fire to it. I will prepare the other bull and lay it on the wood on the altar, but not set fire to it.
  • Хай нам дадуть два бички, і хай вони виберуть собі одного, розітнуть на частини, покладуть на дрова, та не підкладуть вогню. І я так зроблю з другим бичком, і не підкладу вогню.
  • Then call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD. The god who answers by setting fire to the wood is the true God!” And all the people agreed.
  • Кричіть в ім’я ваших богів, а я кликатиму в Ім’я Господа, мого Бога, і Богом буде той, хто вислухає вогнем. Цей і є Бог! І весь народ у відповідь промовив: Добре те слово, яке ти сказав!
  • Then Elijah said to the prophets of Baal, “You go first, for there are many of you. Choose one of the bulls, and prepare it and call on the name of your god. But do not set fire to the wood.”
  • І тоді Ілля запропонував безсоромним пророкам: Виберіть собі одне теля і зробіть ви спочатку, бо вас багато, закличте в ім’я вашого бога, та не підкладайте вогню.
  • So they prepared one of the bulls and placed it on the altar. Then they called on the name of Baal from morning until noontime, shouting, “O Baal, answer us!” But there was no reply of any kind. Then they danced, hobbling around the altar they had made.
  • І вони взяли теля, зробили і кликали в ім’я Ваала зранку аж до полудня. Вони гукали: Вислухай нас, Ваале, вислухай нас! Та відповіді не було, і не було вислуховування, а вони все бігали по вівтарі, який зробили.
  • About noontime Elijah began mocking them. “You’ll have to shout louder,” he scoffed, “for surely he is a god! Perhaps he is daydreaming, or is relieving himself.b Or maybe he is away on a trip, or is asleep and needs to be wakened!”
  • І настав полудень, і Ілля, тесвітянин, почав глузувати з них, говорячи: Кличте гучним голосом, бо він є бог, може він задумався, він, мабуть, зайнятий або, можливо, він спить, то встане!
  • So they shouted louder, and following their normal custom, they cut themselves with knives and swords until the blood gushed out.
  • І кликали гучним голосом, і різалися за їхнім звичаєм мечами і ножами, аж доки не виступала на них кров.
  • They raved all afternoon until the time of the evening sacrifice, but still there was no sound, no reply, no response.
  • І вони пророкували, аж доки не настав вечір. І сталося, коли прийшов час жертви, і не було відповіді, то Ілля, тесвітянин, звернувся до огидних пророків, кажучи: Тепер припиніть, а я зроблю моє всепалення! І вони припинили, і відійшли.
  • Then Elijah called to the people, “Come over here!” They all crowded around him as he repaired the altar of the LORD that had been torn down.
  • А Ілля промовив до народу: Підійдіть до мене! І весь народ підійшов до нього.
  • He took twelve stones, one to represent each of the tribes of Israel,c
  • І взяв Ілля дванадцять каменів за кількістю племен Ізраїля, як сказав йому Господь, запевняючи: Ізраїль буде твоє ім’я!
  • and he used the stones to rebuild the altar in the name of the LORD. Then he dug a trench around the altar large enough to hold about three gallons.d
  • Він в Господнє Ім’я збудував з каміння і відновив розбитий жертовник, зробив довкола жертовника рів, що вміщав дві міри насіння,
  • He piled wood on the altar, cut the bull into pieces, and laid the pieces on the wood.e
    Then he said, “Fill four large jars with water, and pour the water over the offering and the wood.”
  • наклав дрова на жертовник, який зробив, розрубав всепалення на частини, поклав на дрова і помістив на жертовнику.
  • After they had done this, he said, “Do the same thing again!” And when they were finished, he said, “Now do it a third time!” So they did as he said,
  • І він сказав: Візьміть мені чотири відра води і полийте на всепалення та на дрова! І зробили так. А він сказав: Повторіть! І повторили. Тоді він сказав: Зробіть утретє! І зробили втретє.
  • and the water ran around the altar and even filled the trench.
  • І вода переходила довкола жертовника, і рів наповнився водою.
  • At the usual time for offering the evening sacrifice, Elijah the prophet walked up to the altar and prayed, “O LORD, God of Abraham, Isaac, and Jacob,f prove today that you are God in Israel and that I am your servant. Prove that I have done all this at your command.
  • І заволав Ілля до неба, закликаючи: Господи, Боже Авраама, Ісаака й Ізраїля, вислухай мене, Господи, вислухай мене сьогодні вогнем, і весь цей народ пізнає, що Ти є Господом, Богом Ізраїля, а я — Твій раб, і через Тебе я зробив ці діла!
  • O LORD, answer me! Answer me so these people will know that you, O LORD, are God and that you have brought them back to yourself.”
  • Вислухай мене, Господи, вислухай мене вогнем, і нехай цей народ пізнає, що Ти є Господь Бог, і Ти повернув серце цього народу за Собою!
  • Immediately the fire of the LORD flashed down from heaven and burned up the young bull, the wood, the stones, and the dust. It even licked up all the water in the trench!
  • І з неба спав вогонь від Господа, пожер всепалення, дерево, каміння, землю, і вогонь вилизав воду, яка була в рові.
  • And when all the people saw it, they fell face down on the ground and cried out, “The LORD — he is God! Yes, the LORD is God!”
  • І весь народ упав долілиць. Вони сказали: Насправді Господь є Богом, Він — Бог!
  • Then Elijah commanded, “Seize all the prophets of Baal. Don’t let a single one escape!” So the people seized them all, and Elijah took them down to the Kishon Valley and killed them there.
  • І промовив Ілля до народу: Схопіть пророків Ваала, нехай ніхто з них не врятується! І схопили їх, а Ілля привів їх до потоку Кісон, і там він їх зарізав.

  • Elijah Prays for Rain

    Then Elijah said to Ahab, “Go get something to eat and drink, for I hear a mighty rainstorm coming!”
  • І сказав Ілля Ахавові: Іди, їж і пий, бо чути шум крокування дощу.
  • So Ahab went to eat and drink. But Elijah climbed to the top of Mount Carmel and bowed low to the ground and prayed with his face between his knees.
  • І Ахав пішов їсти і пити, а Ілля вийшов на Кармил, схилився до землі й поклав своє обличчя поміж свої коліна.
  • Then he said to his servant, “Go and look out toward the sea.”
    The servant went and looked, then returned to Elijah and said, “I didn’t see anything.”
    Seven times Elijah told him to go and look.
  • Він сказав своєму слузі: Іди і поглянь на дорогу, що до моря! І слуга поглянув, і сказав: Немає нічого. Та Ілля сказав: А ти йди повторно — сім разів! І повертався слуга сім разів.
  • Finally the seventh time, his servant told him, “I saw a little cloud about the size of a man’s hand rising from the sea.”
    Then Elijah shouted, “Hurry to Ahab and tell him, ‘Climb into your chariot and go back home. If you don’t hurry, the rain will stop you!’”
  • І сталося, що на сьомий раз, і ось мала хмара, наче стопа людини, яка несе воду. І сказав: Іди і скажи Ахавові: Запряжи твою колісницю і спускайся, щоб тебе не захопив дощ!
  • And soon the sky was black with clouds. A heavy wind brought a terrific rainstorm, and Ahab left quickly for Jezreel.
  • І сталося через деякий час, небо потемніло від хмар і вітру, і почався великий дощ. І Ахав плакав, і прямував до Єзраела.
  • Then the LORD gave special strength to Elijah. He tucked his cloak into his beltg and ran ahead of Ahab’s chariot all the way to the entrance of Jezreel.
  • А Господня рука була над Іллею, і він підперезав свої стегна, і біг перед Ахавом аж до Єзраела.

  • ← (1 Kings 17) | (1 Kings 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025