Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Kings 19) | (1 Kings 21) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Ben-Hadad Attacks Samaria

    About that time King Ben-hadad of Aram mobilized his army, supported by the chariots and horses of thirty-two allied kings. They went to besiege Samaria, the capital of Israel, and launched attacks against it.
  • Венадад,110 царь Арама, собрал войско. С ним было тридцать два царя с конями и колесницами. Он выступил, осадил Самарию и повел войну против нее.
  • Ben-hadad sent messengers into the city to relay this message to King Ahab of Israel: “This is what Ben-hadad says:
  • Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • ‘Your silver and gold are mine, and so are your wives and the best of your children!’”
  • Так говорит Венадад: «Твои серебро и золото — мои, и лучшие из твоих жен и детей — мои».
  • “All right, my lord the king,” Israel’s king replied. “All that I have is yours!”
  • Царь Израиля ответил:
    — Как ты и говоришь, господин мой царь, я и все, что у меня есть, — твое.
  • Soon Ben-hadad’s messengers returned again and said, “This is what Ben-hadad says: ‘I have already demanded that you give me your silver, gold, wives, and children.
  • Послы пришли вновь и сказали:
    — Так говорит Венадад: «Я посылал к тебе требовать твоего серебра и золота, твоих жен и детей.
  • But about this time tomorrow I will send my officials to search your palace and the homes of your officials. They will take away everything you consider valuable!’”
  • Но завтра к этому времени я пошлю слуг обыскать твой дворец и дома твоих приближенных. Они возьмут все, что им111 понравится, и унесут с собой».
  • Then Ahab summoned all the elders of the land and said to them, “Look how this man is stirring up trouble! I already agreed with his demand that I give him my wives and children and silver and gold.”
  • Царь Израиля призвал всех старейшин страны и сказал им:
    — Смотрите, как этот человек ищет зла! Когда он посылал за моими женами и детьми, моим серебром и золотом, я не отказал ему.
  • “Don’t give in to any more demands,” all the elders and the people advised.
  • Все старейшины и весь народ ответили ему:
    — Не слушай его и не уступай ему.
  • So Ahab told the messengers from Ben-hadad, “Say this to my lord the king: ‘I will give you everything you asked for the first time, but I cannot accept this last demand of yours.’” So the messengers returned to Ben-hadad with that response.
  • Тогда он ответил послам Венадада:
    — Скажите господину моему царю: «То, чего ты требовал от твоего слуги в первый раз, я сделаю, а этого сделать не могу».
    Они ушли и передали этот ответ Венададу.
  • Then Ben-hadad sent this message to Ahab: “May the gods strike me and even kill me if there remains enough dust from Samaria to provide even a handful for each of my soldiers.”
  • Тогда Венадад послал сказать Ахаву:
    — Пусть боги сурово накажут меня,112 если от Самарии останется достаточно праха, чтобы дать каждому из моих людей по пригоршне!
  • The king of Israel sent back this answer: “A warrior putting on his sword for battle should not boast like a warrior who has already won.”
  • Царь Израиля ответил:
    — Скажите ему: «Воин, надевающий доспехи, не должен хвастать, как тот, кто их снимает после победы ».
  • Ahab’s reply reached Ben-hadad and the other kings as they were drinking in their tents.a “Prepare to attack!” Ben-hadad commanded his officers. So they prepared to attack the city.
  • Венадад выслушал это, когда он и цари пили в своих палатках, и приказал своим людям:
    — Готовьтесь к бою!
    И они приготовились напасть на город.

  • Ahab’s Victory over Ben-Hadad

    Then a certain prophet came to see King Ahab of Israel and told him, “This is what the LORD says: Do you see all these enemy forces? Today I will hand them all over to you. Then you will know that I am the LORD.”
  • Тем временем к Ахаву, царю Израиля, пришел пророк и возвестил ему:
    — Так говорит Господь: «Видишь это огромное войско? Сегодня Я отдам его в твои руки, и ты узнаешь, что Я — Господь».
  • Ahab asked, “How will he do it?”
    And the prophet replied, “This is what the LORD says: The troops of the provincial commanders will do it.”
    “Should we attack first?” Ahab asked.
    “Yes,” the prophet answered.
  • — Но кто же сделает это? — спросил Ахав.
    Пророк ответил:
    — Так говорит Господь: «Молодые слуги наместников провинций».
    — А кто начнет сражение? — спросил он.
    — Ты, — ответил пророк.
  • So Ahab mustered the troops of the 232 provincial commanders. Then he called out the rest of the army of Israel, some 7,000 men.
  • Тогда Ахав призвал молодых слуг наместников провинций, двести тридцать два человека. Затем он собрал всех остальных израильтян — семь тысяч человек общим счетом.
  • About noontime, as Ben-hadad and the thirty-two allied kings were still in their tents drinking themselves into a stupor,
  • Они вышли в полдень, когда Венадад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
  • the troops of the provincial commanders marched out of the city as the first contingent.
    As they approached, Ben-hadad’s scouts reported to him, “Some troops are coming from Samaria.”
  • Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Венадад выслал лазутчиков , и те доложили ему:
    — Из Самарии выходят люди.
  • “Take them alive,” Ben-hadad commanded, “whether they have come for peace or for war.”
  • Он сказал:
    — Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми.
  • But Ahab’s provincial commanders and the entire army had now come out to fight.
  • Молодые слуги наместников провинций и израильское войско, которое шло за ними, вышли из города.
  • Each Israelite soldier killed his Aramean opponent, and suddenly the entire Aramean army panicked and fled. The Israelites chased them, but King Ben-hadad and a few of his charioteers escaped on horses.
  • Каждый сразил своего противника, арамеи бежали, и Израиль преследовал их, но царь Арама Венадад спасся на коне вместе с другими всадниками.
  • However, the king of Israel destroyed the other horses and chariots and slaughtered the Arameans.
  • Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес арамеям тяжелые потери.
  • Afterward the prophet said to King Ahab, “Get ready for another attack. Begin making plans now, for the king of Aram will come back next spring.b
  • К царю Израиля пришел пророк и сказал ему:
    — Укрепись и посмотри, что тебе нужно сделать, потому что следующей весной царь Арама нападет на тебя вновь.

  • Ben-Hadad’s Second Attack

    After their defeat, Ben-hadad’s officers said to him, “The Israelite gods are gods of the hills; that is why they won. But we can beat them easily on the plains.
  • Тем временем приближенные царя Арама советовали ему:
    — Их Бог — это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.
  • Only this time replace the kings with field commanders!
  • Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками.
  • Recruit another army like the one you lost. Give us the same number of horses, chariots, and men, and we will fight against them on the plains. There’s no doubt that we will beat them.” So King Ben-hadad did as they suggested.
  • Еще набери такое войско, как то, что ты потерял, — коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Израилем на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их.
    Он согласился с ними и так и сделал.
  • The following spring he called up the Aramean army and marched out against Israel, this time at Aphek.
  • Следующей весной Венадад собрал арамеев и пошел к Афеку, чтобы сразиться с Израилем.
  • Israel then mustered its army, set up supply lines, and marched out for battle. But the Israelite army looked like two little flocks of goats in comparison to the vast Aramean forces that filled the countryside!
  • Когда израильтяне также были собраны и получили продовольствие и военные запасы, они выступили им навстречу. Израильтяне встали лагерем перед ними, как два маленьких козьих стада, а арамеи заполонили всю округу.
  • Then the man of God went to the king of Israel and said, “This is what the LORD says: The Arameans have said, ‘The LORD is a god of the hills and not of the plains.’ So I will defeat this vast army for you. Then you will know that I am the LORD.”
  • Человек Божий пришел к царю Израиля и сказал ему:
    — Так говорит Господь: «Раз арамеи говорят, что Господь — это Бог гор, а не Бог долин, Я отдам это огромное войско в твои руки, и вы узнаете, что Я — Господь».
  • The two armies camped opposite each other for seven days, and on the seventh day the battle began. The Israelites killed 100,000 Aramean foot soldiers in one day.
  • Семь дней стояли они друг напротив друга, и на седьмой день разгорелась битва. Израильтяне нанесли арамеям потери в сто тысяч пеших воинов за один день.
  • The rest fled into the town of Aphek, but the wall fell on them and killed another 27,000. Ben-hadad fled into the town and hid in a secret room.
  • Остальные бежали в город Афек, где на двадцать семь тысяч из них рухнула стена. Венадад тоже бежал в город и спрятался во внутренней комнате.
  • Ben-hadad’s officers said to him, “Sir, we have heard that the kings of Israel are merciful. So let’s humble ourselves by wearing burlap around our waists and putting ropes on our heads, and surrender to the king of Israel. Then perhaps he will let you live.”
  • Его приближенные сказали ему:
    — Послушай, мы слышали, что цари из дома Израиля милостивы. Позволь нам пойти к царю Израиля одетыми в рубище и с веревками на головах. Может быть, он пощадит твою жизнь.
  • So they put on burlap and ropes, and they went to the king of Israel and begged, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please let me live!’”
    The king of Israel responded, “Is he still alive? He is my brother!”
  • И одетые в рубище, с веревками на головах они пришли к царю Израиля и сказали:
    — Твой слуга Венадад говорит: «Прошу тебя, оставь мне жизнь».
    Царь ответил:
    — Разве он еще жив? Он брат мой.
  • The men took this as a good sign and quickly picked up on his words. “Yes,” they said, “your brother Ben-hadad!”
    “Go and get him,” the king of Israel told them. And when Ben-hadad arrived, Ahab invited him up into his chariot.
  • Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово:
    — Да, Венадад твой брат! — сказали они.
    — Идите и приведите его, — сказал царь.
    Когда Венадад вышел к нему, Ахав усадил его в свою колесницу.
  • Ben-hadad told him, “I will give back the towns my father took from your father, and you may establish places of trade in Damascus, as my father did in Samaria.”
    Then Ahab said, “I will release you under these conditions.” So they made a new treaty, and Ben-hadad was set free.
  • — Я верну города, которые мой отец взял у твоего отца, — сказал Венадад. — Ты можешь открыть в Дамаске рынки, как мой отец в Самарии.
    Ахав ответил :
    — На таких условиях я отпущу тебя.
    Он заключил с ним договор и отпустил его.

  • A Prophet Condemns Ahab

    Meanwhile, the LORD instructed one of the group of prophets to say to another man, “Hit me!” But the man refused to hit the prophet.
  • По слову Господа один из пророков сказал другому:
    — Прошу, побей меня.
    Но тот отказался.
  • Then the prophet told him, “Because you have not obeyed the voice of the LORD, a lion will kill you as soon as you leave me.” And when he had gone, a lion did attack and kill him.
  • Тогда пророк сказал:
    — Раз ты не послушался Господа, как только ты уйдешь от меня, тебя убьет лев.
    И после того как тот человек ушел, лев выскочил ему навстречу и убил его.
  • Then the prophet turned to another man and said, “Hit me!” So he struck the prophet and wounded him.
  • Пророк нашел другого человека и сказал:
    — Прошу, побей меня.
    Тот человек изранил его побоями.
  • The prophet placed a bandage over his eyes to disguise himself and then waited beside the road for the king.
  • Тогда пророк пошел и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив головную накидку на глаза.
  • As the king passed by, the prophet called out to him, “Sir, I was in the thick of battle, and suddenly a man brought me a prisoner. He said, ‘Guard this man; if for any reason he gets away, you will either die or pay a fine of seventy-five poundsc of silver!’
  • Когда царь проезжал мимо, он закричал ему:
    — Твой слуга был в самой гуще боя, и воин пришел ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадет, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь талант113 серебра».
  • But while I was busy doing something else, the prisoner disappeared!”
    “Well, it’s your own fault,” the king replied. “You have brought the judgment on yourself.”
  • Но пока твой слуга был занят то там, то здесь, пленник скрылся.
    — Таков и будет тебе приговор, — сказал царь Израиля. — Ты сам его произнес.
  • Then the prophet quickly pulled the bandage from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.
  • Тогда пророк быстро сорвал с глаз головную накидку, и царь Израиля узнал в нем одного из пророков.
  • The prophet said to him, “This is what the LORD says: Because you have spared the man I said must be destroyed,d now you must die in his place, and your people will die instead of his people.”
  • Он сказал царю:
    — Так говорит Господь: «Ты отпустил человека, заклятого114 Мною. Поэтому твоя жизнь будет за его жизнь, а твой народ — за его народ».
  • So the king of Israel went home to Samaria angry and sullen.
  • Мрачным и разгневанным вернулся царь Израиля в самарийский дворец.

  • ← (1 Kings 19) | (1 Kings 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025