Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Kings 19) | (1 Kings 21) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Ben-Hadad Attacks Samaria

    About that time King Ben-hadad of Aram mobilized his army, supported by the chariots and horses of thirty-two allied kings. They went to besiege Samaria, the capital of Israel, and launched attacks against it.
  • Бен-Гадад, цар арамійський, зібрав усе своє військо — було з ним 32 царі з кіньми й колісницями — і вирушив, обложив Самарію й воював з нею.
  • Ben-hadad sent messengers into the city to relay this message to King Ahab of Israel: “This is what Ben-hadad says:
  • Він послав послів у місто до Ахава, царя ізраїльського,
  • ‘Your silver and gold are mine, and so are your wives and the best of your children!’”
  • і повелів йому сказати: «Так говорить Бен-Гадад: Срібло твоє й золото твоє — воно моє, жінки ж твої й діти твої — зостануться для тебе.»
  • “All right, my lord the king,” Israel’s king replied. “All that I have is yours!”
  • Цар ізраїльський відповів йому так: «Як кажеш, пане мій царю, я твій з усім, що маю.»
  • Soon Ben-hadad’s messengers returned again and said, “This is what Ben-hadad says: ‘I have already demanded that you give me your silver, gold, wives, and children.
  • Посли, однак же прийшли знову й сказали: «Так каже Бен-Гадад: Я посилаю тобі сказати, щоб ти дав мені срібло твоє і золото твоє, жінок твоїх і дітей твоїх.
  • But about this time tomorrow I will send my officials to search your palace and the homes of your officials. They will take away everything you consider valuable!’”
  • Тож знай, що взавтра о цій добі пришлю до тебе моїх слуг; вони обшукають твій дім і доми твоїх слуг, заберуть із собою все, що їм довподоби, та й винесуть геть.»
  • Then Ahab summoned all the elders of the land and said to them, “Look how this man is stirring up trouble! I already agreed with his demand that I give him my wives and children and silver and gold.”
  • Тоді цар ізраїльський скликав усіх старших краю і сказав: «Бачите ясно, що він задумав зло на мене; він присилає до мене й вимагає моїх жінок і моїх дітей, тоді як я не відмовив йому мого срібла й мого золота.»
  • “Don’t give in to any more demands,” all the elders and the people advised.
  • Старші всі й увесь народ йому відказали: «Не слухай, не згоджуйся!»
  • So Ahab told the messengers from Ben-hadad, “Say this to my lord the king: ‘I will give you everything you asked for the first time, but I cannot accept this last demand of yours.’” So the messengers returned to Ben-hadad with that response.
  • Тоді він відповів так послам Бен-Гадада: «Скажіте моєму панові цареві: Усе, що ти жадав від твого слуги за першим разом, зроблю; цього ж не можу зробити.» І пішли посли і віднесли йому відповідь.
  • Then Ben-hadad sent this message to Ahab: “May the gods strike me and even kill me if there remains enough dust from Samaria to provide even a handful for each of my soldiers.”
  • Тоді Бен-Гадад прислав йому сказати: «Нехай боги сяке й таке мені заподіють та ще й причинять, коли самарійського пороху стане на те, щоб узяти по жмені всім людям, що ось зо мною.»
  • The king of Israel sent back this answer: “A warrior putting on his sword for battle should not boast like a warrior who has already won.”
  • А цар ізраїльський відповів: «Скажіть йому: Хто підперізується зброєю, нехай не чваниться так, як той, хто її скидає.»
  • Ahab’s reply reached Ben-hadad and the other kings as they were drinking in their tents.a “Prepare to attack!” Ben-hadad commanded his officers. So they prepared to attack the city.
  • Як тільки Бен-Гадад почув це, а він саме випивав з царями під шатрами, то повелів своїм слугам: «На місця!» І ті облягли місто.

  • Ahab’s Victory over Ben-Hadad

    Then a certain prophet came to see King Ahab of Israel and told him, “This is what the LORD says: Do you see all these enemy forces? Today I will hand them all over to you. Then you will know that I am the LORD.”
  • Та ось один пророк приступив до Ахава, царя ізраїльського, і каже: «Так говорить Господь: Чи бачиш цей великий натовп? Сьогодні видам тобі його в руки, щоб ти знав, що я — Господь.»
  • Ahab asked, “How will he do it?”
    And the prophet replied, “This is what the LORD says: The troops of the provincial commanders will do it.”
    “Should we attack first?” Ahab asked.
    “Yes,” the prophet answered.
  • Ахав спитав: «Через кого?» А пророк відповів: «Так говорить Господь: Через вояків, що під окружними начальниками.» Той спитав далі: «Хто розпочне битву?» Пророк відповів: «Ти!»
  • So Ahab mustered the troops of the 232 provincial commanders. Then he called out the rest of the army of Israel, some 7,000 men.
  • Ахав зробив перегляд вояків, що під окружними начальниками; було їх 232. По тому ж зробив перегляд усього народу, усіх синів Ізраїля; 7 000 було їх.
  • About noontime, as Ben-hadad and the thirty-two allied kings were still in their tents drinking themselves into a stupor,
  • Вирушили вони опівдні, тим часом як Бен-Гадад напивсь під шатрами до п'яна, сам він і 32 царі, що прийшли йому на підмогу.
  • the troops of the provincial commanders marched out of the city as the first contingent.
    As they approached, Ben-hadad’s scouts reported to him, “Some troops are coming from Samaria.”
  • Першими двигнулися молоді хлопці, що під окружними начальниками. Послали й звістили про це Бен-Гадада: «Вирушили мужі з Самарії.»
  • “Take them alive,” Ben-hadad commanded, “whether they have come for peace or for war.”
  • І повелів він: «Як вони вийшли з мирними намірами, схопіть їх живцем; та як вони вийшли для битви, все одно схопіть їх живцем!»
  • But Ahab’s provincial commanders and the entire army had now come out to fight.
  • Вирушили, отже, з міста: молоді хлопці, що під окружними начальниками, а за ними військо,
  • Each Israelite soldier killed his Aramean opponent, and suddenly the entire Aramean army panicked and fled. The Israelites chased them, but King Ben-hadad and a few of his charioteers escaped on horses.
  • і кожен ударив на свого противника. Арамії утекли, Ізраїль же погнавсь за ними. Бен-Гадад, цар арамійський, втік на коні зо своєю кіннотою.
  • However, the king of Israel destroyed the other horses and chariots and slaughtered the Arameans.
  • Рушив тоді цар ізраїльський, забрав коні й колісниці й завдав араміям величезної поразки.
  • Afterward the prophet said to King Ahab, “Get ready for another attack. Begin making plans now, for the king of Aram will come back next spring.b
  • Приступив пророк до ізраїльського царя та й сказав йому: «Вважай, тримайся мужньо й міркуй добре, що тобі робити, бо на той рік наступить знов на тебе цар арамійський.»

  • Ben-Hadad’s Second Attack

    After their defeat, Ben-hadad’s officers said to him, “The Israelite gods are gods of the hills; that is why they won. But we can beat them easily on the plains.
  • Слуги царя арамійського сказали йому: «Бог їхній — це Бог гір, тим і взяли вони над нами гору. Якщо ж будемо битися з ними на рівнині, напевне їх переможемо.
  • Only this time replace the kings with field commanders!
  • Тож зроби от що: відішли усіх царів з їхніх місць і замість них постав отаманів.
  • Recruit another army like the one you lost. Give us the same number of horses, chariots, and men, and we will fight against them on the plains. There’s no doubt that we will beat them.” So King Ben-hadad did as they suggested.
  • Навербуй собі стільки війська, скільки загинуло в тебе, і коней, скільки було, й колісниць, скільки було, та й битимемося з ними на рівнині. Тоді ми напевне візьмемо гору над ними.» Послухав він ради і зробив так.
  • The following spring he called up the Aramean army and marched out against Israel, this time at Aphek.
  • На другий рік зібрав Бен-Гадад араміїв і двигнувся під Афек на війну проти Ізраїля.
  • Israel then mustered its army, set up supply lines, and marched out for battle. But the Israelite army looked like two little flocks of goats in comparison to the vast Aramean forces that filled the countryside!
  • Зібрались і сини Ізраїля й, набравши живности, вирушили їм назустріч. Отаборилися сини Ізраїля навпроти них, неначе двоє стад кіз, тим часом як арамії вкрили землю.
  • Then the man of God went to the king of Israel and said, “This is what the LORD says: The Arameans have said, ‘The LORD is a god of the hills and not of the plains.’ So I will defeat this vast army for you. Then you will know that I am the LORD.”
  • Прийшов Божий чоловік до царя ізраїльського й сказав: «Так говорить Господь: За те, що арамії кажуть: Господь є Бог гір, не Бог долини, я дам тобі у руки цей великий натовп, і ви взнаєте, що я — Господь.»
  • The two armies camped opposite each other for seven days, and on the seventh day the battle began. The Israelites killed 100,000 Aramean foot soldiers in one day.
  • Сім день стояли вони табором одні проти одних, а сьомого дня відбувся бій, і сини Ізраїля в один день поклали трупом 100 000 арамійських піхотинців.
  • The rest fled into the town of Aphek, but the wall fell on them and killed another 27,000. Ben-hadad fled into the town and hid in a secret room.
  • Решта ж утекла в Афек, у місто, але там обваливсь мур на 27 000 тих, що зостались. Утік і Бен-Гадад у місто й переховувався з покою до покою.
  • Ben-hadad’s officers said to him, “Sir, we have heard that the kings of Israel are merciful. So let’s humble ourselves by wearing burlap around our waists and putting ropes on our heads, and surrender to the king of Israel. Then perhaps he will let you live.”
  • Кажуть йому його слуги: «Чули ми, що царі ізраїльські милосердні: дозволь, отже, нам одягти наші крижі у вереття, а на голови взяти мотузки, та й піти до царя ізраїльського. Може він зоставить тебе живим.»
  • So they put on burlap and ropes, and they went to the king of Israel and begged, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please let me live!’”
    The king of Israel responded, “Is he still alive? He is my brother!”
  • Підперезались вони вереттям і з мотузками на головах пішли до царя ізраїльського та й сказали: «Слуга твій Бен-Гадад звелів сказати: зостав мене живим!» Той же спитав: «То він ще жив? Він — брат мій!»
  • The men took this as a good sign and quickly picked up on his words. “Yes,” they said, “your brother Ben-hadad!”
    “Go and get him,” the king of Israel told them. And when Ben-hadad arrived, Ahab invited him up into his chariot.
  • Люди ці взяли те за добрий знак і чимдуж ухопили його за слово й сказали: «Бен-Гадад — твій брат?» Ахав же каже: «Ідіте й приведіте його.» Вийшов до нього Бен-Гадад, і він посадив його на колісницю.
  • Ben-hadad told him, “I will give back the towns my father took from your father, and you may establish places of trade in Damascus, as my father did in Samaria.”
    Then Ahab said, “I will release you under these conditions.” So they made a new treaty, and Ben-hadad was set free.
  • Бен-Гадад сказав йому: «Я поверну тобі міста, що батько мій забрав у твого батька, і ти поставиш собі в Дамаску базари, як мій батько мав в Самарії. Відпусти ж мене при цій умові!» І зробивши з ним умову, Ахав відпустив його.

  • A Prophet Condemns Ahab

    Meanwhile, the LORD instructed one of the group of prophets to say to another man, “Hit me!” But the man refused to hit the prophet.
  • Один з пророчих учнів, за наказом Господнім, сказав своєму товаришеві: «Вдар мене!» Той же не хотів його бити.
  • Then the prophet told him, “Because you have not obeyed the voice of the LORD, a lion will kill you as soon as you leave me.” And when he had gone, a lion did attack and kill him.
  • Перший сказав до нього: «Що ти не послухав слова Господнього, то як тільки вийдеш від мене, вмертвить тебе лев.» Не встиг той відійти від нього, як наскочив на нього лев і вмертвив його.
  • Then the prophet turned to another man and said, “Hit me!” So he struck the prophet and wounded him.
  • Зустрів пророк другого чоловіка й каже: «Вдар мене!» Той вдарив його і поранив.
  • The prophet placed a bandage over his eyes to disguise himself and then waited beside the road for the king.
  • Тоді пророк пішов і став чекати царя на дорозі, — а зробив він себе незнаним, зав'язавши перев'язкою собі очі.
  • As the king passed by, the prophet called out to him, “Sir, I was in the thick of battle, and suddenly a man brought me a prisoner. He said, ‘Guard this man; if for any reason he gets away, you will either die or pay a fine of seventy-five poundsc of silver!’
  • Коли ж цар проходив проз, він кликнув до царя й сказав: «Слуга твій кинувся у вир битви, аж ось хтось приступив до мене й привів до мене чоловіка й каже: Постережи цього чоловіка! Як же він утече, то віддаси за нього свою душу, або мусиш відважити талант срібла.
  • But while I was busy doing something else, the prisoner disappeared!”
    “Well, it’s your own fault,” the king replied. “You have brought the judgment on yourself.”
  • Тим часом же як твій слуга робив то те, то се, той якось зник.» Цар ізраїльський йому каже: «Нехай буде за твоїм вироком. Ти сам присудив його собі.»
  • Then the prophet quickly pulled the bandage from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.
  • Той зняв притьмом з очей пов'язь, і цар ізраїльський упізнав, що він був одним із пророків.
  • The prophet said to him, “This is what the LORD says: Because you have spared the man I said must be destroyed,d now you must die in his place, and your people will die instead of his people.”
  • Той же сказав йому: «Так говорить Господь: Тому, що ти випустив з рук чоловіка, якого я обрік на проклін, твоя душа буде за його душу й твій народ за його народ.»
  • So the king of Israel went home to Samaria angry and sullen.
  • І пішов цар ізраїльський додому сумний й сердитий, і прибув у Самарію.

  • ← (1 Kings 19) | (1 Kings 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025