Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Kings 3) | (1 Kings 5) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Solomon’s Officials and Governors

    King Solomon now ruled over all Israel,
  • Царь Соломон правил над всем Израилем.
  • and these were his high officials:
    Azariah son of Zadok was the priest.
  • Вот его главные сановники:

    Азария, сын Цадока — священник;

  • Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, were court secretaries.
    Jehoshaphat son of Ahilud was the royal historian.
  • Элихореф и Ахия, сыновья Шиши, — писари;
    Иосафат, сын Ахилуда — летописец;

  • Benaiah son of Jehoiada was commander of the army.
    Zadok and Abiathar were priests.
  • Беная, сын Иодая, — начальник войска;
    Цадок и Авиатар — священники;

  • Azariah son of Nathan was in charge of the district governors.
    Zabud son of Nathan, a priest, was a trusted adviser to the king.
  • Азария, сын Нафана, — начальник над наместниками;
    Завуд, сын Нафана, — священник и личный советник9 царя;

  • Ahishar was manager of the palace property.
    Adoniram son of Abda was in charge of forced labor.
  • Ахишар — смотритель дворца;
    Адонирам, сын Авды, — надсмотрщик за подневольными рабочими.

  • Solomon also had twelve district governors who were over all Israel. They were responsible for providing food for the king’s household. Each of them arranged provisions for one month of the year.
  • Еще у Соломона было над всем Израилем двенадцать наместников, которые поставляли для царя и для царского дома продовольствие. Каждый из них должен был поставлять припасы на один месяц в году.
  • These are the names of the twelve governors:
    Ben-hur, in the hill country of Ephraim.
  • Вот их имена:

    Бен-Хур управлял в нагорьях Ефрема;

  • Ben-deker, in Makaz, Shaalbim, Beth-shemesh, and Elon-bethhanan.
  • Бен-Декер — в Макаце, Шаалвиме, Бет-Шемеше и Елон Бет-Ханане;

  • Ben-hesed, in Arubboth, including Socoh and all the land of Hepher.
  • Бен-Хесед — в Арюбофе (ему принадлежали Сохо и вся земля Хефер);

  • Ben-abinadab, in all of Naphoth-dor.a (He was married to Taphath, one of Solomon’s daughters.)
  • Бен-Авинадав — на возвышенностях Дора (его женой была Тафафь, дочь Соломона);

  • Baana son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, all of Beth-shanb near Zarethan below Jezreel, and all the territory from Beth-shan to Abel-meholah and over to Jokmeam.
  • Баана, сын Ахилуда, — в Таанахе, и в Мегиддо, и во всей территории вокруг Бет-Шеана, что рядом с Цартаном, ниже Изрееля, и от Бет-Шеана до Авел-Мехолы, и даже за Иокмеам;

  • Ben-geber, in Ramoth-gilead, including the Towns of Jair (named for Jair of the tribe of Manassehc) in Gilead, and in the Argob region of Bashan, including sixty large fortified towns with bronze bars on their gates.
  • Бен-Гевер — в Рамоте Галаадском (ему принадлежали селения Иаира, сына Манассии, в Галааде, а также область Аргова в Башане, включая шестьдесят больших, обнесенных стенами городов с бронзовыми засовами на воротах);

  • Ahinadab son of Iddo, in Mahanaim.
  • Ахинадав, сын Иддо, — в Маханаиме;

  • Ahimaaz, in Naphtali. (He was married to Basemath, another of Solomon’s daughters.)
  • Ахимаац — в земле Неффалима (он женился на Басемате, дочери Соломона);

  • Baana son of Hushai, in Asher and in Aloth.
  • Баана, сын Хушая, — в земле Асира и в Алофе;

  • Jehoshaphat son of Paruah, in Issachar.
  • Иосафат, сын Паруаха, — в земле Иссахара;

  • Shimei son of Ela, in Benjamin.
  • Шимей, сын Елы, — в земле Вениамина;

  • Geber son of Uri, in the land of Gilead,d including the territories of King Sihon of the Amorites and King Og of Bashan.
    There was also one governor over the land of Judah.e
  • Гевер, сын Ури, — в Галааде (в стране Сигона, царя аморреев, и в стране Ога, царя Башана). Он один был наместником над этими землями.


  • Solomon’s Prosperity and Wisdom

    The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore. They were very contented, with plenty to eat and drink.
  • Народ Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • fSolomon ruled over all the kingdoms from the Euphrates Riverg in the north to the land of the Philistines and the border of Egypt in the south. The conquered peoples of those lands sent tribute money to Solomon and continued to serve him throughout his lifetime.
  • И Соломон правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимлян и до самой границы Египта. Эти страны платили дань и служили Соломону во все дни его жизни.
  • The daily food requirements for Solomon’s palace were 150 bushels of choice flour and 300 bushels of mealh;
  • Каждый день ко двору Соломона поставлялось тридцать кор10 лучшей муки и шестьдесят кор11 муки крупного помола,
  • also 10 oxen from the fattening pens, 20 pasture-fed cattle, 100 sheep or goats, as well as deer, gazelles, roe deer, and choice poultry.i
  • десять голов крупного скота, откормленного в стойле, двадцать голов крупного скота с пастбища и сто голов мелкого, не считая оленей, газелей, косулей и откормленной птицы.
  • Solomon’s dominion extended over all the kingdoms west of the Euphrates River, from Tiphsah to Gaza. And there was peace on all his borders.
  • Ведь он правил всеми царствами к западу от реки Евфрата, от Тифсаха до Газы, и пребывал в мире со всеми окрестными странами.
  • During the lifetime of Solomon, all of Judah and Israel lived in peace and safety. And from Dan in the north to Beersheba in the south, each family had its own home and garden.j
  • Во времена жизни Соломона Иуда и Израиль жили в безопасности от Дана до Вирсавии — каждый человек под своей виноградной лозой и инжиром.
  • Solomon had 4,000k stalls for his chariot horses, and he had 12,000 horses.l
  • У Соломона было сорок12 тысяч стойл для колесничных коней и двенадцать тысяч коней.13
  • The district governors faithfully provided food for King Solomon and his court; each made sure nothing was lacking during the month assigned to him.
  • Наместники, каждый в свой месяц, поставляли продовольствие для царя Соломона и для всех, кто приходил есть за царским столом. Они смотрели, чтобы ни в чем не было недостатка.
  • They also brought the necessary barley and straw for the royal horses in the stables.
  • Еще они доставляли в нужное место ячмень и сено для колесничных и прочих коней, каждый свою долю.
  • God gave Solomon very great wisdom and understanding, and knowledge as vast as the sands of the seashore.
  • Бог даровал Соломону мудрость, великую проницательность и глубокий ум, неизмеримый, как песок на морском берегу.
  • In fact, his wisdom exceeded that of all the wise men of the East and the wise men of Egypt.
  • Мудрость Соломона превосходила мудрость всех людей Востока и всю мудрость Египта.
  • He was wiser than anyone else, including Ethan the Ezrahite and the sons of Mahol — Heman, Calcol, and Darda. His fame spread throughout all the surrounding nations.
  • Он был мудрее любого человека, считая и Етана езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола. Его слава прошла по всем окрестным народам.
  • He composed some 3,000 proverbs and wrote 1,005 songs.
  • Он произнес три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча и пять.
  • He could speak with authority about all kinds of plants, from the great cedar of Lebanon to the tiny hyssop that grows from cracks in a wall. He could also speak about animals, birds, small creatures, and fish.
  • Он исследовал жизнь растений — от ливанского кедра до иссопа, что растет из стен. Он изучал животных и птиц, пресмыкающихся и рыб.
  • And kings from every nation sent their ambassadors to listen to the wisdom of Solomon.
  • Соломоновой мудрости приходили послушать люди из всех народов, от всех царей мира, которые прослышали о ней.

  • ← (1 Kings 3) | (1 Kings 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025