Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Cовременный перевод WBTC
The Ark Brought to the Temple
Solomon then summoned to Jerusalem the elders of Israel and all the heads of the tribes — the leaders of the ancestral families of the Israelites. They were to bring the Ark of the LORD’s Covenant to the Temple from its location in the City of David, also known as Zion.
Solomon then summoned to Jerusalem the elders of Israel and all the heads of the tribes — the leaders of the ancestral families of the Israelites. They were to bring the Ark of the LORD’s Covenant to the Temple from its location in the City of David, also known as Zion.
Затем царь Соломон созвал к себе в Иерусалим всех старейшин Израиля, всех глав колен Израиля, всех начальников израильских семей, чтобы перенести ковчег завета Господа из Сиона, города Давида.
И собрались к царю Соломону на праздник все израильтяне в месяце Афаниме, седьмом месяце года.
When all the elders of Israel arrived, the priests picked up the Ark.
Когда собрались все старейшины, священники подняли ковчег
и понесли ковчег Господа вместе с шатром собрания и со всеми священными вещами в ней. Их несли священники и левиты.
There, before the Ark, King Solomon and the entire community of Israel sacrificed so many sheep, goats, and cattle that no one could keep count!
А царь Соломон и весь собравшийся к нему израильский народ шли перед ковчегом, принося в жертву столько овец и крупного рогатого скота, что их невозможно было сосчитать.
Then the priests carried the Ark of the LORD’s Covenant into the inner sanctuary of the Temple — the Most Holy Place — and placed it beneath the wings of the cherubim.
Затем священники внесли ковчег завета Господа на его место в храм, в Святое Святых, и поставили его под крылья херувимов.
The cherubim spread their wings over the Ark, forming a canopy over the Ark and its carrying poles.
Крылья херувимов простирались над ковчегом, покрывая ковчег и его шесты.
These poles were so long that their ends could be seen from the Holy Place, which is in front of the Most Holy Place, but not from the outside. They are still there to this day.
Эти шесты были такие длинные, что их концы были видны из святилища перед Святым Святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и до сегодняшнего дня.
В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые Моисей положил туда на Хориве, когда Господь заключил завет с израильтянами после того, как они вышли из Египта.
When the priests came out of the Holy Place, a thick cloud filled the Temple of the LORD.
Когда священники вышли из святилища, облако наполнило храм Господа.
The priests could not continue their service because of the cloud, for the glorious presence of the LORD filled the Temple of the LORD.
Священники не могли продолжать свою работу потому, что слава Господа наполнила храм Его.
Solomon Praises the LORD
Then Solomon prayed, “O LORD, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
Тогда Соломон сказал: "Господь сотворил солнце сиять в небесах, Сам же пожелал Он жить во мгле.
Но я построил для Тебя прекрасный храм, место, чтобы пребывать Тебе там во веки".
Then the king turned around to the entire community of Israel standing before him and gave this blessing:
Весь израильский народ стоял там, и царь повернулся к ним и благословил их.
“Praise the LORD, the God of Israel, who has kept the promise he made to my father, David. For he told my father,
Затем он сказал: "Да будет благословен Господь, Бог Израиля, Который сам исполнил то, что обещал отцу моему Давиду! Он говорил моему отцу:
‘From the day I brought my people Israel out of Egypt, I have never chosen a city among any of the tribes of Israel as the place where a Temple should be built to honor my name. But I have chosen David to be king over my people Israel.’”
"С того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не выбрал города ни в одном из колен Израиля, чтоб построен был там храм, и пребывало там имя Моё. Но выбрал Я теперь Иерусалим И Давида, чтобы правил он над народом Моим Израилем".
Then Solomon said, “My father, David, wanted to build this Temple to honor the name of the LORD, the God of Israel.
Отец мой Давид очень хотел построить храм имени Господа, Бога Израиля.
But the LORD told him, ‘You wanted to build the Temple to honor my name. Your intention is good,
Но Господь сказал отцу моему Давиду: "Я знаю, что ты очень хочешь построить храм Моему имени, и хорошо, что ты хочешь сделать это.
but you are not the one to do it. One of your own sons will build the Temple to honor me.’
Однако, ты не тот, кого Я выбрал, чтобы построить храм. Твой сын построит храм Моему имени".
“And now the LORD has fulfilled the promise he made, for I have become king in my father’s place, and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised. I have built this Temple to honor the name of the LORD, the God of Israel.
И исполнил Господь обещание, которое Он дал. Я стал преемником отца моего Давида и сейчас сижу на престоле Израиля, как обещал Господь, и я построил храм имени Господа, Бога Израиля.
And I have prepared a place there for the Ark, which contains the covenant that the LORD made with our ancestors when he brought them out of Egypt.”
И приготовил я место для ковчега, в котором завет Господа, который Он заключил с отцами нашими, когда вывел их из Египта".
Solomon’s Prayer of Dedication
Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the entire community of Israel. He lifted his hands toward heaven,
Затем Соломон встал перед алтарём Господа и перед всем израильским народом, поднял руки к небу
and he prayed,
“O LORD, God of Israel, there is no God like you in all of heaven above or on the earth below. You keep your covenant and show unfailing love to all who walk before you in wholehearted devotion.
“O LORD, God of Israel, there is no God like you in all of heaven above or on the earth below. You keep your covenant and show unfailing love to all who walk before you in wholehearted devotion.
и сказал: "О Господи, Бог Израиля, нет подобного Тебе на небесах вверху и на земле внизу. Ты хранишь Свой завет, который заключил с народом Твоим. Ты добр и верен людям, которые следуют за Тобой всем своим сердцем.
You have kept your promise to your servant David, my father. You made that promise with your own mouth, and with your own hands you have fulfilled it today.
Ты сдержал обещание, которое дал рабу Твоему Давиду, отцу моему. Ты изрёк это обещание Твоими устами, а сегодня Ты исполнил его рукой Твоей.
“And now, O LORD, God of Israel, carry out the additional promise you made to your servant David, my father. For you said to him, ‘If your descendants guard their behavior and faithfully follow me as you have done, one of them will always sit on the throne of Israel.’
И теперь, о Господи, Бог Израиля, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что Ты обещал ему. Ты говорил: "Если сыновья твои будут подчиняться Мне и служить, как ты служил, то один из твоей семьи всегда будет управлять народом Израиля".
Now, O God of Israel, fulfill this promise to your servant David, my father.
И теперь, Боже Израиля, пусть будет верно слово Твоё, данное отцу моему.
“But will God really live on earth? Why, even the highest heavens cannot contain you. How much less this Temple I have built!
Но, Боже, будешь ли Ты жить на земле? Всё небо и даже высшее место в небесах не могут вместить Тебя. И храм этот, который я построил для Тебя, тоже не может вместить Тебя.
Nevertheless, listen to my prayer and my plea, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is making to you today.
Но, услышь молитву и прошение раба Твоего, о Господи, Боже мой. Услышь мольбу и молитву, с которой раб Твой обращается к Тебе сегодня.
May you watch over this Temple night and day, this place where you have said, ‘My name will be there.’ May you always hear the prayers I make toward this place.
Ты сказал: "Меня будут почитать там". Так пусть будут очи Твои обращены на храм этот день и ночь! Услышь молитву, которой будет молиться раб Твой в храме этом.
May you hear the humble and earnest requests from me and your people Israel when we pray toward this place. Yes, hear us from heaven where you live, and when you hear, forgive.
Услышь мольбу раба Твоего и народа Твоего Израиля, когда будут они молиться на месте этом. Мы знаем, что Ты живёшь в небесах. Мы просим Тебя, услышь там нашу молитву и прости нас.
“If someone wrongs another person and is required to take an oath of innocence in front of your altar in this Temple,
Когда кто-то согрешит против другого человека, его приведут сюда к Твоему алтарю в Твоём храме, и он поклянётся, что не виновен.
then hear from heaven and judge between your servants — the accuser and the accused. Punish the guilty as they deserve. Acquit the innocent because of their innocence.
Тогда Ты услышь с небес и рассуди человека. Если человек виноват, признай его виновным и накажи, а если человек невинен, то признай его невиновным и вознагради его за его праведность.
“If your people Israel are defeated by their enemies because they have sinned against you, and if they turn to you and acknowledge your name and pray to you here in this Temple,
Когда народ Твой Израиль будет разбит врагами за то, что согрешил против Тебя, тогда они вернутся к Тебе и будут восхвалять Тебя. Они будут молиться и умолять Тебя в этом храме.
then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and return them to this land you gave their ancestors.
Тогда услышь с небес и прости грехи народа Твоего Израиля, и возврати им снова землю, которую Ты дал их отцам.
“If the skies are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and if they pray toward this Temple and acknowledge your name and turn from their sins because you have punished them,
Когда небеса закроются и не будет дождя за то, что они согрешили перед Тобой, тогда они будут молиться на этом месте, будут восхвалять имя Твоё и будут сожалеть о своих грехах.
then hear from heaven and forgive the sins of your servants, your people Israel. Teach them to follow the right path, and send rain on your land that you have given to your people as their special possession.
Тогда услышь с небес их молитву и прости грехи Твоих слуг и Твоего народа Израиля. Укажи людям правильный путь, как жить, и пошли дождь на землю, которую Ты дал народу Твоему.
“If there is a famine in the land or a plague or crop disease or attacks of locusts or caterpillars, or if your people’s enemies are in the land besieging their towns — whatever disaster or disease there is —
Если придёт на землю голод, или великая болезнь распространится среди людей, или вся еда, которая вырастет, будет уничтожена насекомыми, или неприятель будет теснить народ в земле его, или будет какое-либо бедствие или болезнь
and if your people Israel pray about their troubles, raising their hands toward this Temple,
и если хоть один человек пожалеет о грехе своём и протянет в молитве руки свои к этому храму, —
then hear from heaven where you live, and forgive. Give your people what their actions deserve, for you alone know each human heart.
тогда с небес, где Ты обитаешь, услышь молитву его и помилуй. Только Ты один знаешь, что на сердце у каждого человека. Поэтому суди каждого человека и будь к ним справедлив.
Then they will fear you as long as they live in the land you gave to our ancestors.
Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал предкам нашим.
“In the future, foreigners who do not belong to your people Israel will hear of you. They will come from distant lands because of your name,
Люди с других мест услышат о Твоём величии и силе.
for they will hear of your great name and your strong hand and your powerful arm. And when they pray toward this Temple,
Они придут из далёкой земли, чтобы помолиться в этом храме.
then hear from heaven where you live, and grant what they ask of you. In this way, all the people of the earth will come to know and fear you, just as your own people Israel do. They, too, will know that this Temple I have built honors your name.
Услышь с небес, где Ты обитаешь, их молитвы и сделай всё, о чём будут просить Тебя эти люди, чтобы все народы земли знали имя Твоё и боялись Тебя, как народ Твой в Израиле. Тогда везде все люди будут знать, что я построил этот храм, чтобы прославлять Тебя.
“If your people go out where you send them to fight their enemies, and if they pray to the LORD by turning toward this city you have chosen and toward this Temple I have built to honor your name,
Иногда Ты прикажешь своим людям пойти и сразиться со своими врагами. Тогда они будут молиться, повернувшись к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил чтобы прославлять имя Твоё.
then hear their prayers from heaven and uphold their cause.
Тогда услышь с небес их молитву и просьбу и помоги им.
“If they sin against you — and who has never sinned? — you might become angry with them and let their enemies conquer them and take them captive to their land far away or near.
Твои люди будут грешить против Тебя, потому что нет человека, который бы не согрешил. Ты будешь зол на них и позволишь врагам разбить их. Враги возьмут их в плен и отведут в чужую землю, далёкую или близкую.
But in that land of exile, they might turn to you in repentance and pray, ‘We have sinned, done evil, and acted wickedly.’
И в той земле Твои люди будут сожалеть о своих грехах и будут молиться Тебе из земли своего пленения. Они будут говорить: "Мы согрешили, мы поступали плохо".
If they turn to you with their whole heart and soul in the land of their enemies and pray toward the land you gave to their ancestors — toward this city you have chosen, and toward this Temple I have built to honor your name —
Но если они вернутся к Тебе всем своим сердцем в земле своих врагов, которые пленили их, и будут молиться Тебе, повернувшись к своей земле, которую Ты дал их предкам, и к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил, чтобы прославлять Тебя,
then hear their prayers and their petition from heaven where you live, and uphold their cause.
тогда, прошу Тебя, услышь с небес, где Ты обитаешь, их молитву и помоги им.
Forgive your people who have sinned against you. Forgive all the offenses they have committed against you. Make their captors merciful to them,
Прости народу Твоему все его грехи. И прости их за то, что пошли они против Тебя. Сделай так, чтобы их враги были милостивы к ним.
for they are your people — your special possession — whom you brought out of the iron-smelting furnace of Egypt.
Помни, что они — Твой народ. Ты вывел их из Египта. Это было, как будто Ты спас их, вытащив из этой железоплавильной печи.
“May your eyes be open to my requests and to the requests of your people Israel. May you hear and answer them whenever they cry out to you.
Господи Боже, прислушивайся к молитвам народа Твоего Израиля, чтобы слышать их всегда, когда будут они просить Тебя о помощи.
For when you brought our ancestors out of Egypt, O Sovereign LORD, you told your servant Moses that you had set Israel apart from all the nations of the earth to be your own special possession.”
Ты выбрал их из всех народов земли, сделав их Своим особым народом, как Ты объявил через Моисея, раба твоего, когда Ты, о Всевышний Господи, вывел наших предков из Египта".
The Dedication of the Temple
When Solomon finished making these prayers and petitions to the LORD, he stood up in front of the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands raised toward heaven.
Соломон молился Господу, стоя на коленях, с руками, протянутыми к небесам. Он закончил свою молитву и встал от алтаря Господа,
He stood and in a loud voice blessed the entire congregation of Israel:
а затем громким голосом попросил Бога благословить весь израильский народ. Соломон сказал:
“Praise the LORD who has given rest to his people Israel, just as he promised. Not one word has failed of all the wonderful promises he gave through his servant Moses.
"Благословен Господь, который дал покой народу Своему Израилю, как обещал! Ни одно из Его благих обещаний, которые Он дал через раба Своего Моисея, не осталось неисполненным.
May the LORD our God be with us as he was with our ancestors; may he never leave us or abandon us.
Я молюсь, чтобы Господь, Бог наш, был с нами, как был Он с предками нашими. Я молюсь, чтобы Господь никогда не покинул нас!
May he give us the desire to do his will in everything and to obey all the commands, decrees, and regulations that he gave our ancestors.
Я молюсь, чтобы мы обратились к Нему и следовали за Ним. Тогда мы будем соблюдать Его заповеди, уставы и законы, которые Он дал нашим предкам.
And may these words that I have prayed in the presence of the LORD be before him constantly, day and night, so that the LORD our God may give justice to me and to his people Israel, according to each day’s needs.
Я надеюсь, что Господь, Бог наш, будет всегда помнить эту молитву и просьбы мои, чтобы делать всё это изо дня в день для раба Своего и для народа Своего Израиля.
Then people all over the earth will know that the LORD alone is God and there is no other.
Чтобы все народы узнали, что Господь — единственный истинный Бог, и что нет другого, подобного Ему.
And may you be completely faithful to the LORD our God. May you always obey his decrees and commands, just as you are doing today.”
А вы, люди, должны быть полностью преданы Господу, Богу нашему. Вы всегда должны следовать Его уставам и соблюдать Его заповеди, как сейчас".
Then the king and all Israel with him offered sacrifices to the LORD.
Затем царь и все израильтяне с ним принесли жертву Господу.
Solomon offered to the LORD a peace offering of 22,000 cattle and 120,000 sheep and goats. And so the king and all the people of Israel dedicated the Temple of the LORD.
Соломон принёс и приношения содружества Господу: двадцать две тысячи голов крупного рогатого скота и сто двадцать тысяч овец. Так царь и все израильтяне освятили храм Господу — они показали, что отдали храм Господу.
That same day the king consecrated the central area of the courtyard in front of the LORD’s Temple. He offered burnt offerings, grain offerings, and the fat of peace offerings there, because the bronze altar in the LORD’s presence was too small to hold all the burnt offerings, grain offerings, and the fat of the peace offerings.
В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед храмом Господа, и там совершил всесожжения и принёс в жертву хлебные приношения и жир животных, которых использовали для приношений содружества. Царь совершил эти приношения во дворе потому, что медный алтарь перед Господом был слишком мал, чтобы поместить всесожжения, хлебные приношения и жир приношений содружества.
Then Solomon and all Israel celebrated the Festival of Shelterse in the presence of the LORD our God. A large congregation had gathered from as far away as Lebo-hamath in the north and the Brook of Egypt in the south. The celebration went on for fourteen days in all — seven days for the dedication of the altar and seven days for the Festival of Shelters.f
И устроил Соломон в это время праздник, и весь народ Израиля праздновал с ним. Весь израильский народ был там, от входа в Емаф до реки Египетской собрались люди перед Господом, Богом нашим. Они веселились перед Господом семь дней, и остались ещё на семь дней. Всего они праздновали четырнадцать дней.
На восьмой день Соломон отправил народ домой. Они благословили царя и разошлись по домам. Они веселились и радовались всему доброму, что Господь сделал для раба Своего Давида и для народа Своего Израиля.