Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Kings 8) | (1 Kings 10) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • The LORD’s Response to Solomon

    So Solomon finished building the Temple of the LORD, as well as the royal palace. He completed everything he had planned to do.
  • І сталося, як Соломо́н покінчи́в будувати храм Господній та дім царський, та все, що було бажа́нням Соломона, що пра́гнув він зробити,
  • Then the LORD appeared to Solomon a second time, as he had done before at Gibeon.
  • то Госпо́дь явився Соломонові другий раз, як явився йому в Ґів'оні.
  • The LORD said to him,
    “I have heard your prayer and your petition. I have set this Temple apart to be holy — this place you have built where my name will be honored forever. I will always watch over it, for it is dear to my heart.
  • І сказав Господь до нього: „Вислухав Я моли́тви твої та блага́ння твої, якими благав ти перед лицем Моїм, — Я освятив той храм, що ти збудував, щоб покласти Ім'я́ Моє там аж навіки. І бу́дуть там Мої очі та серце Моє по всі дні.
  • “As for you, if you will follow me with integrity and godliness, as David your father did, obeying all my commands, decrees, and regulations,
  • А ти, якщо будеш ходити перед лицем Моїм, як ходив був батько твій Давид, у чистості серця та в правоті, щоб зроби́ти все, що наказав Я тобі, якщо бу́деш дотримуватися уставів Моїх та постанов Моїх,
  • then I will establish the throne of your dynasty over Israel forever. For I made this promise to your father, David: ‘One of your descendants will always sit on the throne of Israel.’
  • то трона царства твого над Ізраїлем Я поста́влю навіки, як Я говорив був батькові твоєму Давидові, кажучи: Не бу́де перево́ду ніко́му з нащадків твоїх на Ізраїлевім тро́ні.
  • “But if you or your descendants abandon me and disobey the commands and decrees I have given you, and if you serve and worship other gods,
  • Якщо ж справді відве́рнетеся ви та ваші сини́ від Мене, і не бу́дете дотри́мувати за́повідей Моїх та уставів Моїх, що Я дав вам, і пі́дете, і будете служити іншим богам, і будете вклонятися їм,
  • then I will uproot Israel from this land that I have given them. I will reject this Temple that I have made holy to honor my name. I will make Israel an object of mockery and ridicule among the nations.
  • то Я ви́нищу Ізраїля з поверхні землі, яку дав їм, а цей храм, що Я освятив для Йме́ння Свого, відкину від лиця Свого. І стане Ізраїль за припові́стку та за посміхо́вище серед усіх народів!
  • And though this Temple is impressive now, all who pass by will be appalled and will gasp in horror. They will ask, ‘Why did the LORD do such terrible things to this land and to this Temple?’
  • І храм цей найвищий, — кожен, хто прохо́дитиме біля нього, скам'яні́є та свисне від здивування. І скажуть: За що Господь зробив так цьому Кра́єві та храмові цьому?..
  • “And the answer will be, ‘Because his people abandoned the LORD their God, who brought their ancestors out of Egypt, and they worshiped other gods instead and bowed down to them. That is why the LORD has brought all these disasters on them.’”
  • І відкажуть: За те, що вони покинули Господа, Бога свого, Який вивів їхніх батьків з єгипетського кра́ю, і держа́лися міцно інших богів, і вклонялися їм, і служили їм, — тому Господь навів на них усе оце лихо!“

  • Solomon’s Agreement with Hiram

    It took Solomon twenty years to build the LORD’s Temple and his own royal palace. At the end of that time,
  • I сталося по двадцяти роках, коли Соломон збудував ті два доми, храм Господній та дім царськи́й,
  • he gave twenty towns in the land of Galilee to King Hiram of Tyre. (Hiram had previously provided all the cedar and cypress timber and gold that Solomon had requested.)
  • а Хіра́м, цар ти́рський, достача́в Соломонові ке́дрові дере́ва й дере́ва кипари́сові, та золото на кожне бажа́ння його, тоді цар Соломон дав Хірамові двадцять міст у кра́ї Ґаліл.
  • But when Hiram came from Tyre to see the towns Solomon had given him, he was not at all pleased with them.
  • І вийшов Хірам із Тиру, щоб побачити ті міста, які дав йому Соломон, — і не вподо́бались йому вони.
  • “What kind of towns are these, my brother?” he asked. So Hiram called that area Cabul (which means “worthless”), as it is still known today.
  • І він сказав: „Що́ це за міста́, які ти дав мені, мій брате?“ І він назвав ім'я їм: Край Кавулу,і так вони звуться аж до цього дня.
  • Nevertheless, Hiram paida Solomon 9,000 poundsb of gold.
  • І послав Хірам цареві сто й двадцять тала́нтів золота.

  • Solomon’s Many Achievements

    This is the account of the forced labor that King Solomon conscripted to build the LORD’s Temple, the royal palace, the supporting terraces,c the wall of Jerusalem, and the cities of Hazor, Megiddo, and Gezer.
  • А оце нака́з тих поборів, які брав цар Соломон на збудува́ння храму Господнього та дому свого, і Мілло, і муру єрусалимського, і Хацору, і Меґіддо, і Ґезеру.
  • (Pharaoh, the king of Egypt, had attacked and captured Gezer, killing the Canaanite population and burning it down. He gave the city to his daughter as a wedding gift when she married Solomon.
  • Фарао́н, єгипетський цар, прийшов і здобув Ґе́зер, та й спалив його огнем, а ханаане́янина, що сидів у місті, убив, і віддав його як ві́но для своєї дочки́, Соломонової жінки.
  • So Solomon rebuilt the city of Gezer.) He also built up the towns of Lower Beth-horon,
  • І вибудував Соломон Ґезера, і Бет-Горона До́лішнього,
  • Baalath, and Tamard in the wilderness within his land.
  • і Баалата, і Тамара в пустині того кра́ю,
  • He built towns as supply centers and constructed towns where his chariots and horsese could be stationed. He built everything he desired in Jerusalem and Lebanon and throughout his entire realm.
  • і всі міста на запа́си, що були Соломонові, і міста на колесни́ці, і міста на верхівців, і інші бажа́ння Соломонові, що бажав збудувати в Єрусалимі та на Ливані, та в усьому Кра́ї панува́ння його́.
  • There were still some people living in the land who were not Israelites, including Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
  • Увесь народ, що позоста́вся з аморе́ян, хітте́ян та періззе́ян, хівве́ян та євусе́ян, що вони не з Ізраїлевих синів,
  • These were descendants of the nations whom the people of Israel had not completely destroyed.f So Solomon conscripted them as slaves, and they serve as forced laborers to this day.
  • їхні сини́, що були позоста́влені по них у Кра́ю, яких Ізра́їлеві сини не могли ви́губити, — то взяв їх Соломон за поборо́вих працівникі́в, і так є аж до цього дня.
  • But Solomon did not conscript any of the Israelites for forced labor. Instead, he assigned them to serve as fighting men, government officials, officers and captains in his army, commanders of his chariots, and charioteers.
  • А з Ізраїлевих синів Соломон не дав раба, бо вони — вояки́, і його раби, і провідники́ його́, і старші́ над трьома́, і провідники над його колесни́цями та його верхівці́.
  • Solomon appointed 550 of them to supervise the people working on his various projects.
  • Оце приста́влені провідники́, що були над Соломоновою роботою, п'ятдесят і п'ять сотень, що правили наро́дом, який робив на праці.
  • Solomon moved his wife, Pharaoh’s daughter, from the City of David to the new palace he had built for her. Then he constructed the supporting terraces.
  • Тільки фарао́нова дочка́ вийшла з Давидового Міста до свого дому, якого збудував їй; тоді збудував він Мілло́.
  • Three times each year Solomon presented burnt offerings and peace offerings on the altar he had built for the LORD. He also burned incense to the LORD. And so he finished the work of building the Temple.
  • І прино́сив Соломон три ра́зи річно цілопа́лення та мирні жертви на же́ртівнику, що збудував Господе́ві, і кадив на тому, що перед Господнім лицем. І ви́кінчив він той дім.
  • King Solomon also built a fleet of ships at Ezion-geber, a port near Elathg in the land of Edom, along the shore of the Red Sea.h
  • І цар Соломон нароби́в кораблі́в в Ецйон-Ґевері, що при Елоті на бе́резі Червоного моря в едо́мському кра́ї.
  • Hiram sent experienced crews of sailors to sail the ships with Solomon’s men.
  • І послав Хіра́м корабля́ми своїх рабів, морякі́в, що знають море, з рабами Соломоновими.
  • They sailed to Ophir and brought back to Solomon some sixteen tonsi of gold.
  • І прийшли вони до Офіру, і взяли́ звідти чотири сотні й двадцять тала́нтів золота, та й приве́зли до царя Соломона.

  • ← (1 Kings 8) | (1 Kings 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025