Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
Elijah Taken into Heaven
When the LORD was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were traveling from Gilgal.
When the LORD was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were traveling from Gilgal.
В то время, как Господь восхотел вознести Илию в вихре на небо, шёл Илия с Елисеем из Галгала.
And Elijah said to Elisha, “Stay here, for the LORD has told me to go to Bethel.”
But Elisha replied, “As surely as the LORD lives and you yourself live, I will never leave you!” So they went down together to Bethel.
But Elisha replied, “As surely as the LORD lives and you yourself live, I will never leave you!” So they went down together to Bethel.
И сказал Илия Елисею: останься здесь, ибо Господь посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли они в Вефиль.
The group of prophets from Bethel came to Elisha and asked him, “Did you know that the LORD is going to take your master away from you today?”
“Of course I know,” Elisha answered. “But be quiet about it.”
“Of course I know,” Elisha answered. “But be quiet about it.”
И вышли сыны пророков, которые в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь вознесёт господина твоего над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите.
Then Elijah said to Elisha, “Stay here, for the LORD has told me to go to Jericho.”
But Elisha replied again, “As surely as the LORD lives and you yourself live, I will never leave you.” So they went on together to Jericho.
But Elisha replied again, “As surely as the LORD lives and you yourself live, I will never leave you.” So they went on together to Jericho.
И сказал ему Илия: Елисей, останься здесь, ибо Господь посылает меня в Иерихон. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пришли в Иерихон.
Then the group of prophets from Jericho came to Elisha and asked him, “Did you know that the LORD is going to take your master away from you today?”
“Of course I know,” Elisha answered. “But be quiet about it.”
“Of course I know,” Elisha answered. “But be quiet about it.”
И подошли сыны пророков, которые в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь берёт господина твоего и вознесёт над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите.
Then Elijah said to Elisha, “Stay here, for the LORD has told me to go to the Jordan River.”
But again Elisha replied, “As surely as the LORD lives and you yourself live, I will never leave you.” So they went on together.
But again Elisha replied, “As surely as the LORD lives and you yourself live, I will never leave you.” So they went on together.
И сказал ему Илия: останься здесь, ибо Господь посылает меня к Иордану. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли оба.
Fifty men from the group of prophets also went and watched from a distance as Elijah and Elisha stopped beside the Jordan River.
Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали напротив их, а они оба стояли у Иордана.
Then Elijah folded his cloak together and struck the water with it. The river divided, and the two of them went across on dry ground!
И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху.
When they came to the other side, Elijah said to Elisha, “Tell me what I can do for you before I am taken away.”
And Elisha replied, “Please let me inherit a double share of your spirit and become your successor.”
And Elisha replied, “Please let me inherit a double share of your spirit and become your successor.”
Когда они перешли, Илия сказал Елисею: проси, что сделать тебе, прежде нежели я буду взят от тебя. И сказал Елисей: дух, который в тебе, пусть будет на мне вдвойне.
“You have asked a difficult thing,” Elijah replied. “If you see me when I am taken from you, then you will get your request. But if not, then you won’t.”
И сказал он: трудного ты просишь. Если увидишь, как я буду взят от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет.
As they were walking along and talking, suddenly a chariot of fire appeared, drawn by horses of fire. It drove between the two men, separating them, and Elijah was carried by a whirlwind into heaven.
Когда они шли и дорогою разговаривали, вдруг явилась колесница огненная и кони огненные, и разлучили их обоих, и понёсся Илия в вихре на небо.
Elisha saw it and cried out, “My father! My father! I see the chariots and charioteers of Israel!” And as they disappeared from sight, Elisha tore his clothes in distress.
Елисей же смотрел и воскликнул: отец мой, отец мой, колесница Израиля и конница его! И не видел его более. И схватил он одежды свои и разодрал их на две части.
Elisha picked up Elijah’s cloak, which had fallen when he was taken up. Then Elisha returned to the bank of the Jordan River.
И поднял милоть Илии, упавшую с него, и пошёл назад, и стал на берегу Иордана;
He struck the water with Elijah’s cloak and cried out, “Where is the LORD, the God of Elijah?” Then the river divided, and Elisha went across.
и взял милоть Илии, упавшую с него, и ударил ею по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, — Он Самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешёл Елисей.
When the group of prophets from Jericho saw from a distance what happened, they exclaimed, “Elijah’s spirit rests upon Elisha!” And they went to meet him and bowed to the ground before him.
И увидели его сыны пророков, которые в Иерихоне, издали, и сказали: опочил дух Илии на Елисее. И пошли навстречу ему, и поклонились ему до земли,
“Sir,” they said, “just say the word and fifty of our strongest men will search the wilderness for your master. Perhaps the Spirit of the LORD has left him on some mountain or in some valley.”
“No,” Elisha said, “don’t send them.”
“No,” Elisha said, “don’t send them.”
и сказали ему: вот, есть у нас, рабов твоих, человек пятьдесят, люди сильные; пусть бы они пошли и поискали господина твоего; может быть, унёс его Дух Господень и поверг его на одной из гор, или на одной из долин. Он же сказал: не посылайте.
But they kept urging him until they shamed him into agreeing, and he finally said, “All right, send them.” So fifty men searched for three days but did not find Elijah.
Но они приступали к нему долго, так что наскучили ему, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его,
Elisha was still at Jericho when they returned. “Didn’t I tell you not to go?” he asked.
и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: «не ходите»?
Elisha’s First Miracles
One day the leaders of the town of Jericho visited Elisha. “We have a problem, my lord,” they told him. “This town is located in pleasant surroundings, as you can see. But the water is bad, and the land is unproductive.”
И сказали жители того города Елисею: вот, положение этого города хорошо, как видит господин мой; но вода нехороша и земля бесплодна.
Elisha said, “Bring me a new bowl with salt in it.” So they brought it to him.
И сказал он: дайте мне новую чашу и положите туда соли. И дали ему.
И вышел он к истоку воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: Я сделал воду сию здоровою, не будет от неё впредь ни смерти, ни бесплодия.
And the water has remained pure ever since, just as Elisha said.
И вода стала здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он сказал.
Elisha left Jericho and went up to Bethel. As he was walking along the road, a group of boys from the town began mocking and making fun of him. “Go away, baldy!” they chanted. “Go away, baldy!”
И пошёл он оттуда в Вефиль. Когда он шёл дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый!
Elisha turned around and looked at them, and he cursed them in the name of the LORD. Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of them.
Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребёнка.