Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Новый русский перевод
Elisha Helps a Poor Widow
One day the widow of a member of the group of prophets came to Elisha and cried out, “My husband who served you is dead, and you know how he feared the LORD. But now a creditor has come, threatening to take my two sons as slaves.”
One day the widow of a member of the group of prophets came to Elisha and cried out, “My husband who served you is dead, and you know how he feared the LORD. But now a creditor has come, threatening to take my two sons as slaves.”
Жена одного ученика пророков кричала Елисею:
— Твой слуга, мой муж, умер, и ты знаешь, что он чтил Господа. А теперь его заимодавец пришел, чтобы забрать обоих моих мальчиков в рабство.
— Твой слуга, мой муж, умер, и ты знаешь, что он чтил Господа. А теперь его заимодавец пришел, чтобы забрать обоих моих мальчиков в рабство.
“What can I do to help you?” Elisha asked. “Tell me, what do you have in the house?”
“Nothing at all, except a flask of olive oil,” she replied.
“Nothing at all, except a flask of olive oil,” she replied.
Елисей ответил ей:
— Как мне помочь тебе? Скажи мне, что у тебя есть дома?
— У твоей служанки ничего нет, — сказала она, — лишь горшок масла.
— Как мне помочь тебе? Скажи мне, что у тебя есть дома?
— У твоей служанки ничего нет, — сказала она, — лишь горшок масла.
And Elisha said, “Borrow as many empty jars as you can from your friends and neighbors.
Елисей сказал ей:
— Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
— Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
Then go into your house with your sons and shut the door behind you. Pour olive oil from your flask into the jars, setting each one aside when it is filled.”
Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.
So she did as she was told. Her sons kept bringing jars to her, and she filled one after another.
Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.
Soon every container was full to the brim!
“Bring me another jar,” she said to one of her sons.
“There aren’t any more!” he told her. And then the olive oil stopped flowing.
“Bring me another jar,” she said to one of her sons.
“There aren’t any more!” he told her. And then the olive oil stopped flowing.
Когда все сосуды наполнились, она сказала сыну:
— Дай мне еще один.
Но он ответил:
— Ни одного сосуда больше нет.
И масло перестало течь.
— Дай мне еще один.
Но он ответил:
— Ни одного сосуда больше нет.
И масло перестало течь.
When she told the man of God what had happened, he said to her, “Now sell the olive oil and pay your debts, and you and your sons can live on what is left over.”
Она пошла и рассказала Божьему человеку, а он сказал:
— Пойди, продай масло и расплатись с долгами, а на то, что останется, ты с сыновьями сможешь жить.
— Пойди, продай масло и расплатись с долгами, а на то, что останется, ты с сыновьями сможешь жить.
Elisha and the Woman from Shunem
One day Elisha went to the town of Shunem. A wealthy woman lived there, and she urged him to come to her home for a meal. After that, whenever he passed that way, he would stop there for something to eat.
Однажды Елисей отправился в Шунем. Там жила одна богатая женщина, которая уговорила его остаться поесть. И всякий раз, проходя мимо, он останавливался там поесть.
She said to her husband, “I am sure this man who stops in from time to time is a holy man of God.
Она сказала мужу:
— Я знаю, что человек, который часто заходит к нам, — святой Божий человек.
— Я знаю, что человек, который часто заходит к нам, — святой Божий человек.
Let’s build a small room for him on the roof and furnish it with a bed, a table, a chair, and a lamp. Then he will have a place to stay whenever he comes by.”
Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам.
One day Elisha returned to Shunem, and he went up to this upper room to rest.
Однажды, когда Елисей пришел туда, он поднялся в комнату и лег.
He said to his servant Gehazi, “Tell the woman from Shunem I want to speak to her.” When she appeared,
Потом сказал своему слуге Гиезию:
— Позови эту шунамитянку.
Он позвал ее, и она пришла к нему.
— Позови эту шунамитянку.
Он позвал ее, и она пришла к нему.
Elisha said to Gehazi, “Tell her, ‘We appreciate the kind concern you have shown us. What can we do for you? Can we put in a good word for you to the king or to the commander of the army?’”
“No,” she replied, “my family takes good care of me.”
“No,” she replied, “my family takes good care of me.”
Елисей сказал ему:
— Скажи ей: «Ты так хлопотала ради нас. Что для тебя сделать? Может, замолвить о тебе слово перед царем или начальником войска?»
Она ответила:
— Я живу среди своего народа.
— Скажи ей: «Ты так хлопотала ради нас. Что для тебя сделать? Может, замолвить о тебе слово перед царем или начальником войска?»
Она ответила:
— Я живу среди своего народа.
Later Elisha asked Gehazi, “What can we do for her?”
Gehazi replied, “She doesn’t have a son, and her husband is an old man.”
Gehazi replied, “She doesn’t have a son, and her husband is an old man.”
— Что же сделать для нее? — спросил Елисей.
Гиезий сказал:
— Да вот, сына у нее нет, а муж уже стар.
Гиезий сказал:
— Да вот, сына у нее нет, а муж уже стар.
“Call her back again,” Elisha told him. When the woman returned, Elisha said to her as she stood in the doorway,
Тогда Елисей сказал:
— Позови ее.
Он позвал ее, и она встала в дверях.
— Позови ее.
Он позвал ее, и она встала в дверях.
“Next year at this time you will be holding a son in your arms!”
“No, my lord!” she cried. “O man of God, don’t deceive me and get my hopes up like that.”
“No, my lord!” she cried. “O man of God, don’t deceive me and get my hopes up like that.”
— Примерно в это время в следующем году, — сказал Елисей, — ты будешь держать на руках сына.
— Нет, мой господин, — возразила она, — не обманывай свою служанку, Божий человек!
— Нет, мой господин, — возразила она, — не обманывай свою служанку, Божий человек!
But sure enough, the woman soon became pregnant. And at that time the following year she had a son, just as Elisha had said.
Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, примерно в это время, родила сына, как и сказал ей Елисей.
One day when her child was older, he went out to help his father, who was working with the harvesters.
Ребенок подрос. Однажды он вышел к отцу, который был со жнецами.
Suddenly he cried out, “My head hurts! My head hurts!”
His father said to one of the servants, “Carry him home to his mother.”
His father said to one of the servants, “Carry him home to his mother.”
— Моя голова! Моя голова! — сказал он отцу.
Отец велел слуге:
— Отнеси его к матери.
Отец велел слуге:
— Отнеси его к матери.
So the servant took him home, and his mother held him on her lap. But around noontime he died.
Слуга поднял его и отнес к матери. Ребенок сидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.
She carried him up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and left him there.
Она поднялась и положила его на постель Божьего человека, заперла дверь и вышла.
She sent a message to her husband: “Send one of the servants and a donkey so that I can hurry to the man of God and come right back.”
Затем она позвала мужа и сказала:
— Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к Божьему человеку и вернуться.
— Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к Божьему человеку и вернуться.
“Why go today?” he asked. “It is neither a new moon festival nor a Sabbath.”
But she said, “It will be all right.”
But she said, “It will be all right.”
— Зачем ходить к нему сегодня? — спросил он. — Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота.10
— Все будет хорошо, — ответила она.
— Все будет хорошо, — ответила она.
So she saddled the donkey and said to the servant, “Hurry! Don’t slow down unless I tell you to.”
Она оседлала осла и сказала слуге:
— Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
— Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
As she approached the man of God at Mount Carmel, Elisha saw her in the distance. He said to Gehazi, “Look, the woman from Shunem is coming.
Она отправилась в путь и пришла к Божьему человеку на гору Кармил. Увидев ее издалека, Божий человек сказал своему слуге Гиезию:
— Смотри! Это шунамитянка!
— Смотри! Это шунамитянка!
Run out to meet her and ask her, ‘Is everything all right with you, your husband, and your child?’”
“Yes,” the woman told Gehazi, “everything is fine.”
“Yes,” the woman told Gehazi, “everything is fine.”
Беги ей навстречу и спроси ее: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребенок?»
— Здоровы, — сказала она.
— Здоровы, — сказала она.
But when she came to the man of God at the mountain, she fell to the ground before him and caught hold of his feet. Gehazi began to push her away, but the man of God said, “Leave her alone. She is deeply troubled, but the LORD has not told me what it is.”
Когда же она пришла к Божьему человеку на гору, она обняла его ноги. Гиезий подошел, чтобы оттолкнуть ее, но Божий человек сказал:
— Оставь ее! Она в большом горе, но Господь утаил это от меня и не сказал мне.
— Оставь ее! Она в большом горе, но Господь утаил это от меня и не сказал мне.
Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? And didn’t I say, ‘Don’t deceive me and get my hopes up’?”
— Разве я просила тебя о сыне, мой господин? — сказала она. — Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»
Елисей сказал Гиезию:
— Заправь полы плаща под пояс, возьми в руку мой посох и беги. Если встретишь кого, не приветствуй, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай. Положи мой посох мальчику на лицо.
— Заправь полы плаща под пояс, возьми в руку мой посох и беги. Если встретишь кого, не приветствуй, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай. Положи мой посох мальчику на лицо.
But the boy’s mother said, “As surely as the LORD lives and you yourself live, I won’t go home unless you go with me.” So Elisha returned with her.
Но мать ребенка сказала:
— Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам, — я не отстану от тебя.
Тогда он поднялся и пошел за ней.
— Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам, — я не отстану от тебя.
Тогда он поднялся и пошел за ней.
Gehazi hurried on ahead and laid the staff on the child’s face, but nothing happened. There was no sign of life. He returned to meet Elisha and told him, “The child is still dead.”
Гиезий шел впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Гиезий вернулся навстречу Елисею и сказал ему:
— Мальчик не пробудился.
— Мальчик не пробудился.
When Elisha arrived, the child was indeed dead, lying there on the prophet’s bed.
Когда Елисей пришел в дом, мальчик лежал мертвым на его постели.
He went in alone and shut the door behind him and prayed to the LORD.
Он вошел, запер за собой дверь и помолился Господу.
Then he lay down on the child’s body, placing his mouth on the child’s mouth, his eyes on the child’s eyes, and his hands on the child’s hands. And as he stretched out on him, the child’s body began to grow warm again!
После этого он поднялся на постель и лег на мальчика — рот ко рту, глаза к глазам, руки к рукам. Когда он простерся над ним, тело мальчика согрелось.
Elisha got up, walked back and forth across the room once, and then stretched himself out again on the child. This time the boy sneezed seven times and opened his eyes!
Елисей отвернулся, походил по комнате взад и вперед и, поднявшись на постель, простерся над ним еще раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза.
Then Elisha summoned Gehazi. “Call the child’s mother!” he said. And when she came in, Elisha said, “Here, take your son!”
Елисей позвал Гиезия и сказал:
— Позови шунамитянку.
И тот сделал это.
Когда она пришла, он сказал:
— Возьми своего сына.
— Позови шунамитянку.
И тот сделал это.
Когда она пришла, он сказал:
— Возьми своего сына.
She fell at his feet and bowed before him, overwhelmed with gratitude. Then she took her son in her arms and carried him downstairs.
Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла.
Miracles during a Famine
Elisha now returned to Gilgal, and there was a famine in the land. One day as the group of prophets was seated before him, he said to his servant, “Put a large pot on the fire, and make some stew for the rest of the group.”
Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Когда ученики пророков встретили его, он сказал слуге:
— Поставь большой котел и свари для этих людей похлебки.
— Поставь большой котел и свари для этих людей похлебки.
One of the young men went out into the field to gather herbs and came back with a pocketful of wild gourds. He shredded them and put them into the pot without realizing they were poisonous.
Один из них вышел в поле собирать овощи11 и нашел дикие огурцы. Он набрал полную одежду диких плодов с него и, когда вернулся, накрошил их в котел с похлебкой, хотя никто не знал, что это такое.
Some of the stew was served to the men. But after they had eaten a bite or two they cried out, “Man of God, there’s poison in this stew!” So they would not eat it.
Похлебку разлили для людей, но начав есть, они закричали:
— Божий человек, в котле смерть! — и не стали есть похлебку.
— Божий человек, в котле смерть! — и не стали есть похлебку.
Elisha said, “Bring me some flour.” Then he threw it into the pot and said, “Now it’s all right; go ahead and eat.” And then it did not harm them.
Елисей сказал:
— Принесите муки.
Он бросил ее в котел и сказал:
— Разливай людям, чтобы они ели.
И в котле не осталось ничего вредного.
— Принесите муки.
Он бросил ее в котел и сказал:
— Разливай людям, чтобы они ели.
И в котле не осталось ничего вредного.
One day a man from Baal-shalishah brought the man of God a sack of fresh grain and twenty loaves of barley bread made from the first grain of his harvest. Elisha said, “Give it to the people so they can eat.”
Из Баал-Шалиши пришел некий человек, который принес Божьему человеку двадцать ячменных хлебов, испеченных из зерна первого урожая, и колосья с молодым зерном.
— Отдай людям, пусть едят, — сказал Елисей.
— Отдай людям, пусть едят, — сказал Елисей.
“What?” his servant exclaimed. “Feed a hundred people with only this?”
But Elisha repeated, “Give it to the people so they can eat, for this is what the LORD says: Everyone will eat, and there will even be some left over!”
But Elisha repeated, “Give it to the people so they can eat, for this is what the LORD says: Everyone will eat, and there will even be some left over!”
— Как же я накормлю этим сто человек? — спросил слуга.
Но Елисей ответил:
— Отдай людям, пусть едят. Ведь так говорит Господь: «Они наедятся, и еще останется».
Но Елисей ответил:
— Отдай людям, пусть едят. Ведь так говорит Господь: «Они наедятся, и еще останется».