Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
Elisha Helps a Poor Widow
One day the widow of a member of the group of prophets came to Elisha and cried out, “My husband who served you is dead, and you know how he feared the LORD. But now a creditor has come, threatening to take my two sons as slaves.”
One day the widow of a member of the group of prophets came to Elisha and cried out, “My husband who served you is dead, and you know how he feared the LORD. But now a creditor has come, threatening to take my two sons as slaves.”
Одна из жён сынов пророческих с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер; а ты знаешь, что раб твой боялся Господа; теперь пришёл заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе.
“What can I do to help you?” Elisha asked. “Tell me, what do you have in the house?”
“Nothing at all, except a flask of olive oil,” she replied.
“Nothing at all, except a flask of olive oil,” she replied.
И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне, что есть у тебя в доме? Она сказала: нет у рабы твоей ничего в доме, кроме сосуда с елеем.
And Elisha said, “Borrow as many empty jars as you can from your friends and neighbors.
И сказал он: пойди, попроси себе сосудов на стороне, у всех соседей твоих, сосудов порожних; набери немало,
Then go into your house with your sons and shut the door behind you. Pour olive oil from your flask into the jars, setting each one aside when it is filled.”
и пойди, запри дверь за собою и за сыновьями твоими, и наливай во все эти сосуды; полные отставляй.
So she did as she was told. Her sons kept bringing jars to her, and she filled one after another.
И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала.
Soon every container was full to the brim!
“Bring me another jar,” she said to one of her sons.
“There aren’t any more!” he told her. And then the olive oil stopped flowing.
“Bring me another jar,” she said to one of her sons.
“There aren’t any more!” he told her. And then the olive oil stopped flowing.
Когда наполнены были сосуды, она сказала сыну своему: подай мне ещё сосуд. Он сказал ей: нет более сосудов. И остановилось масло.
When she told the man of God what had happened, he said to her, “Now sell the olive oil and pay your debts, and you and your sons can live on what is left over.”
И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: пойди, продай масло и заплати долги твои; а что останется, тем будешь жить с сыновьями твоими.
Elisha and the Woman from Shunem
One day Elisha went to the town of Shunem. A wealthy woman lived there, and she urged him to come to her home for a meal. After that, whenever he passed that way, he would stop there for something to eat.
В один день пришёл Елисей в Сонам. Там одна богатая женщина упросила его к себе есть хлеба; и когда он ни проходил, всегда заходил туда есть хлеба.
She said to her husband, “I am sure this man who stops in from time to time is a holy man of God.
И сказала она мужу своему: вот, я знаю, что человек Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой;
Let’s build a small room for him on the roof and furnish it with a bed, a table, a chair, and a lamp. Then he will have a place to stay whenever he comes by.”
сделаем небольшую горницу над стеною и поставим ему там постель, и стол, и седалище, и светильник; и когда он будет приходить к нам, пусть заходит туда.
One day Elisha returned to Shunem, and he went up to this upper room to rest.
В один день он пришёл туда, и зашёл в горницу, и лёг там,
He said to his servant Gehazi, “Tell the woman from Shunem I want to speak to her.” When she appeared,
и сказал Гиезию, слуге своему: позови эту Сонамитянку. И позвал её, и она стала пред ним.
Elisha said to Gehazi, “Tell her, ‘We appreciate the kind concern you have shown us. What can we do for you? Can we put in a good word for you to the king or to the commander of the army?’”
“No,” she replied, “my family takes good care of me.”
“No,” she replied, “my family takes good care of me.”
И сказал ему: скажи ей: «вот, ты так заботишься о нас; что сделать бы тебе? не нужно ли поговорить о тебе с царём, или с военачальником?» Она сказала: нет, среди своего народа я живу.
Later Elisha asked Gehazi, “What can we do for her?”
Gehazi replied, “She doesn’t have a son, and her husband is an old man.”
Gehazi replied, “She doesn’t have a son, and her husband is an old man.”
И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у неё, а муж её стар.
“Call her back again,” Elisha told him. When the woman returned, Elisha said to her as she stood in the doorway,
И сказал он: позови её. Он позвал её, и стала она в дверях.
“Next year at this time you will be holding a son in your arms!”
“No, my lord!” she cried. “O man of God, don’t deceive me and get my hopes up like that.”
“No, my lord!” she cried. “O man of God, don’t deceive me and get my hopes up like that.”
И сказал он: через год, в это самое время, ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей.
But sure enough, the woman soon became pregnant. And at that time the following year she had a son, just as Elisha had said.
И женщина стала беременною и родила сына на другой год, в то самое время, как сказал ей Елисей.
One day when her child was older, he went out to help his father, who was working with the harvesters.
И подрос ребёнок и в один день пошёл к отцу своему, к жнецам.
Suddenly he cried out, “My head hurts! My head hurts!”
His father said to one of the servants, “Carry him home to his mother.”
His father said to one of the servants, “Carry him home to his mother.”
И сказал отцу своему: голова моя! голова моя болит! И сказал тот слуге своему: отнеси его к матери его.
So the servant took him home, and his mother held him on her lap. But around noontime he died.
И понёс его и принёс его к матери его. И он сидел на коленях у неё до полудня, и умер.
She carried him up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and left him there.
И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла,
She sent a message to her husband: “Send one of the servants and a donkey so that I can hurry to the man of God and come right back.”
и позвала мужа своего и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я поеду к человеку Божию и возвращусь.
“Why go today?” he asked. “It is neither a new moon festival nor a Sabbath.”
But she said, “It will be all right.”
But she said, “It will be all right.”
Он сказал: зачем тебе ехать к нему? сегодня не новомесячие и не суббота. Но она сказала: хорошо.
So she saddled the donkey and said to the servant, “Hurry! Don’t slow down unless I tell you to.”
И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе.
As she approached the man of God at Mount Carmel, Elisha saw her in the distance. He said to Gehazi, “Look, the woman from Shunem is coming.
И отправилась и прибыла к человеку Божию, к горе Кармил. И когда увидел человек Божий её издали, то сказал слуге своему Гиезию: это та Сонамитянка.
Run out to meet her and ask her, ‘Is everything all right with you, your husband, and your child?’”
“Yes,” the woman told Gehazi, “everything is fine.”
“Yes,” the woman told Gehazi, “everything is fine.”
Побеги к ней навстречу и скажи ей: «здорова ли ты? здоров ли муж твой? здоров ли ребёнок?» — Она сказала: здоровы.
But when she came to the man of God at the mountain, she fell to the ground before him and caught hold of his feet. Gehazi began to push her away, but the man of God said, “Leave her alone. She is deeply troubled, but the LORD has not told me what it is.”
Когда же пришла к человеку Божию на гору, ухватилась за ноги его. И подошёл Гиезий, чтобы отвести её; но человек Божий сказал: оставь её, душа у неё огорчена, а Господь скрыл от меня и не объявил мне.
Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? And didn’t I say, ‘Don’t deceive me and get my hopes up’?”
И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: «не обманывай меня»?
И сказал он Гиезию: опояшь чресла твои и возьми жезл мой в руку твою, и пойди; если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет тебя приветствовать, не отвечай ему; и положи посох мой на лицо ребёнка.
But the boy’s mother said, “As surely as the LORD lives and you yourself live, I won’t go home unless you go with me.” So Elisha returned with her.
И сказала мать ребёнка: жив Господь, и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошёл за нею.
Gehazi hurried on ahead and laid the staff on the child’s face, but nothing happened. There was no sign of life. He returned to meet Elisha and told him, “The child is still dead.”
Гиезий пошёл впереди их и положил жезл на лицо ребёнка. Но не было ни голоса, ни ответа. И вышел навстречу ему, и донёс ему, и сказал: не пробуждается ребёнок.
When Elisha arrived, the child was indeed dead, lying there on the prophet’s bed.
И вошёл Елисей в дом, и вот, ребёнок умерший лежит на постели его.
He went in alone and shut the door behind him and prayed to the LORD.
И вошёл, и запер дверь за собою, и помолился Господу.
Then he lay down on the child’s body, placing his mouth on the child’s mouth, his eyes on the child’s eyes, and his hands on the child’s hands. And as he stretched out on him, the child’s body began to grow warm again!
И поднялся и лёг над ребёнком, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и простёрся на нём, и согрелось тело ребёнка.
Elisha got up, walked back and forth across the room once, and then stretched himself out again on the child. This time the boy sneezed seven times and opened his eyes!
И встал и прошёл по горнице взад и вперёд; потом опять поднялся и простёрся на нём. И чихнул ребёнок раз семь, и открыл ребёнок глаза свои.
Then Elisha summoned Gehazi. “Call the child’s mother!” he said. And when she came in, Elisha said, “Here, take your son!”
И позвал он Гиезия и сказал: позови эту Сонамитянку. И тот позвал её. Она пришла к нему, и он сказал: возьми сына твоего.
She fell at his feet and bowed before him, overwhelmed with gratitude. Then she took her son in her arms and carried him downstairs.
И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла.
Miracles during a Famine
Elisha now returned to Gilgal, and there was a famine in the land. One day as the group of prophets was seated before him, he said to his servant, “Put a large pot on the fire, and make some stew for the rest of the group.”
Елисей же возвратился в Галгал. И был голод в земле той, и сыны пророков сидели пред ним. И сказал он слуге своему: поставь большой котёл и свари похлёбку для сынов пророческих.
One of the young men went out into the field to gather herbs and came back with a pocketful of wild gourds. He shredded them and put them into the pot without realizing they were poisonous.
И вышел один из них в поле собирать овощи, и нашёл дикое вьющееся растение, и набрал с него диких плодов полную одежду свою; и пришёл и накрошил их в котёл с похлёбкою, так как они не знали их.
Some of the stew was served to the men. But after they had eaten a bite or two they cried out, “Man of God, there’s poison in this stew!” So they would not eat it.
И налили им есть. Но как скоро они стали есть похлёбку, то подняли крик и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть.
Elisha said, “Bring me some flour.” Then he threw it into the pot and said, “Now it’s all right; go ahead and eat.” And then it did not harm them.
И сказал он: подайте муки. И всыпал её в котёл и сказал Гиезию: наливай людям, пусть едят. И не стало ничего вредного в котле.
One day a man from Baal-shalishah brought the man of God a sack of fresh grain and twenty loaves of barley bread made from the first grain of his harvest. Elisha said, “Give it to the people so they can eat.”
Пришёл некто из Ваал-Шалиши, и принёс человеку Божию хлебный начаток — двадцать ячменных хлебцев и сырые зёрна в шелухе. И сказал Елисей: отдай людям, пусть едят.
“What?” his servant exclaimed. “Feed a hundred people with only this?”
But Elisha repeated, “Give it to the people so they can eat, for this is what the LORD says: Everyone will eat, and there will even be some left over!”
But Elisha repeated, “Give it to the people so they can eat, for this is what the LORD says: Everyone will eat, and there will even be some left over!”
И сказал слуга его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят, ибо так говорит Господь: «насытятся, и останется».