Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
2 Kings 6:8
-
New Living Translation
Elisha Traps the Arameans
When the king of Aram was at war with Israel, he would confer with his officers and say, “We will mobilize our forces at such and such a place.”
-
(en) King James Bible ·
Elisha Captures Blinded Syrians
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. -
(en) New King James Version ·
The Blinded Syrians Captured
Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.” -
(en) New International Version ·
Elisha Traps Blinded Arameans
Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, “I will set up my camp in such and such a place.” -
(en) English Standard Version ·
Horses and Chariots of Fire
Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, “At such and such a place shall be my camp.” -
(en) New American Standard Bible ·
The Arameans Plot to Capture Elisha
Now the king of Aram was warring against Israel; and he counseled with his servants saying, “In such and such a place shall be my camp.” -
(en) Darby Bible Translation ·
Elisha Captures Blinded Syrians
And the king of Syria warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp. -
(ru) Синодальный перевод ·
Царь Сирийский пошёл войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Одного разу, коли арамійський цар воював проти Ізраїля, порадив він своїм слугам: “Зробіть засідку ось там і там.” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Царь Сирийський вирушив війною проти Ізрайлитян і перемовлявсь із слугами своїми та й сказав їм: У тому а тому місцї заляжемо залягом. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Сирійський цар воював з Ізраїлем. І радився він зо слу́гами своїми, говорячи: „На такому то й такому то місці буде моє таборува́ння“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Царь Арама воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал:
— Я расположу лагерь там-то и там-то. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Цар Сирії воював проти Ізраїля. Він радився зі своїми слугами, пропонуючи: На такому-то місці отаборюся. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Царь Сирийский вёл войну против Израиля и, советуясь со своими слугами, он сказал: "Я расположу свой лагерь в таком-то и таком-то месте".