Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Kings 5) | (2 Kings 7) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The Floating Ax Head

    One day the group of prophets came to Elisha and told him, “As you can see, this place where we meet with you is too small.
  • Молодые пророки сказали Елисею: "Место, где мы живём здесь, слишком тесно для нас.
  • Let’s go down to the Jordan River, where there are plenty of logs. There we can build a new place for us to meet.”
    “All right,” he told them, “go ahead.”
  • Позволь нам пойти к реке Иордан. Каждый из нас возьмёт там по бревну, и мы построим себе место, где жить". Елисей ответил: "Хорошо, идите".
  • “Please come with us,” someone suggested.
    “I will,” he said.
  • Тогда один из них сказал: "Сделай милость, пойдём с нами". Елисей сказал: "Хорошо, я пойду с вами".
  • So he went with them.
    When they arrived at the Jordan, they began cutting down trees.
  • И Елисей пошёл с ними. Придя к Иордану, они стали рубить и валить деревья.
  • But as one of them was cutting a tree, his ax head fell into the river. “Oh, sir!” he cried. “It was a borrowed ax!”
  • Но, когда один из них рубил дерево, его железный топор упал в воду. "Ах, господин мой, я одолжил этот топор!" — закричал этот человек.
  • “Where did it fall?” the man of God asked. When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it into the water at that spot. Then the ax head floated to the surface.
  • Тогда Божий человек спросил: "Где он упал?" Человек показал Елисею место. Елисей отрубил кусок дерева, бросил его в воду, и топор всплыл.
  • “Grab it,” Elisha said. And the man reached out and grabbed it.
  • Елисей сказал: "Возьми топор". Человек протянул руку и взял его.

  • Elisha Traps the Arameans

    When the king of Aram was at war with Israel, he would confer with his officers and say, “We will mobilize our forces at such and such a place.”
  • Царь Сирийский вёл войну против Израиля и, советуясь со своими слугами, он сказал: "Я расположу свой лагерь в таком-то и таком-то месте".
  • But immediately Elisha, the man of God, would warn the king of Israel, “Do not go near that place, for the Arameans are planning to mobilize their troops there.”
  • Но Божий человек послал к царю Израильскому сказать: "Будь осторожен! Не проходи мимо того места! Сирийцы расположились там лагерем!"
  • So the king of Israel would send word to the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he would be on the alert there.
  • И царь Израильский послал предупредить своих людей о том месте, о котором говорил ему Божий человек. И так было не один раз и не два раза, а много раз.
  • The king of Aram became very upset over this. He called his officers together and demanded, “Which of you is the traitor? Who has been informing the king of Israel of my plans?”
  • Царь Сирийский был этим очень раздосадован. Он созвал своих слуг и сказал им: "Скажите мне, кто шпионит для царя Израильского?"
  • “It’s not us, my lord the king,” one of the officers replied. “Elisha, the prophet in Israel, tells the king of Israel even the words you speak in the privacy of your bedroom!”
  • И сказал один из его слуг: "Никто из нас, господин мой царь. Елисей, пророк из Израиля, может пересказывать царю Израильскому слова, которые ты говоришь у себя в спальне".
  • “Go and find out where he is,” the king commanded, “so I can send troops to seize him.”
    And the report came back: “Elisha is at Dothan.”
  • И сказал царь Сирийский: "Найдите Елисея, а я пошлю людей, чтобы взяли его". Слуги сказали ему: "Елисей находится в Дофаиме!"
  • So one night the king of Aram sent a great army with many chariots and horses to surround the city.
  • Тогда царь Сирийский послал коней, колесницы и большое войско в Дофаим. Они пришли туда ночью и окружили город.
  • When the servant of the man of God got up early the next morning and went outside, there were troops, horses, and chariots everywhere. “Oh, sir, what will we do now?” the young man cried to Elisha.
  • В то утро слуга Елисея встал рано. Он вышел и увидел войско с конями и колесницами вокруг города. И спросил он Елисея: "Ах, господин мой, что нам делать?"
  • “Don’t be afraid!” Elisha told him. “For there are more on our side than on theirs!”
  • Елисей сказал: "Не бойся! Войско, которое сражается за нас, больше войска, которое с ними!"
  • Then Elisha prayed, “O LORD, open his eyes and let him see!” The LORD opened the young man’s eyes, and when he looked up, he saw that the hillside around Elisha was filled with horses and chariots of fire.
  • Елисей молился и говорил: "О Господи, открой глаза моему слуге, чтобы он смог увидеть". И Господь открыл глаза слуге, и тот увидел гору вокруг Елисея, наполненную конями и огненными колесницами.
  • As the Aramean army advanced toward him, Elisha prayed, “O LORD, please make them blind.” So the LORD struck them with blindness as Elisha had asked.
  • Когда враги подошли к Елисею, он помолился Господу и сказал: "Сделай так, чтобы эти люди ослепли". И Господь сделал то, что просил Елисей. Он сделал так, что сирийцы ослепли.
  • Then Elisha went out and told them, “You have come the wrong way! This isn’t the right city! Follow me, and I will take you to the man you are looking for.” And he led them to the city of Samaria.
  • И сказал им Елисей: "Это не та дорога и не тот город. Идите за мной. Я провожу вас к человеку, которого вы ищете". И повёл их Елисей в Самарию.
  • As soon as they had entered Samaria, Elisha prayed, “O LORD, now open their eyes and let them see.” So the LORD opened their eyes, and they discovered that they were in the middle of Samaria.
  • Когда они пришли в Самарию, столицу Израиля — врага Сирии. Елисей сказал: "Господи, открой глаза этим людям, чтобы они могли видеть". Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.
  • When the king of Israel saw them, he shouted to Elisha, “My father, should I kill them? Should I kill them?”
  • Когда царь Израильский увидел их, он спросил у Елисея: "Отец мой, должен ли я убить их?"
  • “Of course not!” Elisha replied. “Do we kill prisoners of war? Give them food and drink and send them home again to their master.”
  • Елисей ответил: "Нет, не убивай их. Ты бы не убил людей, которых пленил мечом твоим и луком. Дай им хлеба и воды. Пусть они едят и пьют, а потом отпусти их домой к их господину".
  • So the king made a great feast for them and then sent them home to their master. After that, the Aramean raiders stayed away from the land of Israel.
  • И приготовил им царь Израильский много еды, и сирийцы ели и пили. Затем царь Израильский отправил их домой, и они вернулись к своему господину. И перестали сирийские войска ходить в землю Израильскую.

  • Ben-Hadad Besieges Samaria

    Some time later, however, King Ben-hadad of Aram mustered his entire army and besieged Samaria.
  • После того, как это произошло, Венадад, царь Сирийский, собрал всё своё войско, пошёл и окружил Самарию.
  • As a result, there was a great famine in the city. The siege lasted so long that a donkey’s head sold for eighty pieces of silver, and a cup of dove’s dung sold for five piecesa of silver.
  • Воины не позволяли людям вносить еду в город. И в Самарии был такой большой голод, что ослиная голова продавалась за восемьдесят сиклей серебра. И одна четвёртая часть каба голубиного помёта продавалась за пять сиклей серебра.
  • One day as the king of Israel was walking along the wall of the city, a woman called to him, “Please help me, my lord the king!”
  • Царь Израильский как-то проходил по городской стене. И одна женщина закричала ему: "Господин мой, царь, помоги мне!"
  • He answered, “If the LORD doesn’t help you, what can I do? I have neither food from the threshing floor nor wine from the press to give you.”
  • И ответил царь: "Если Господь не помогает тебе, как же я могу тебе помочь? Мне нечего дать тебе: нет ни зерна с гумна, ни вина с давильного пресса".
  • But then the king asked, “What is the matter?”
    She replied, “This woman said to me: ‘Come on, let’s eat your son today, then we will eat my son tomorrow.’
  • Затем царь спросил женщину: "В чём дело?" И она ответила: "Эта женщина сказала мне: "Отдай своего сына, и мы съедим его сегодня, а завтра мы съедим моего сына".
  • So we cooked my son and ate him. Then the next day I said to her, ‘Kill your son so we can eat him,’ but she has hidden her son.”
  • И мы сварили моего сына, и съели его. На следующий день я сказала ей: "Отдай своего сына, и мы съедим его". Но она спрятала своего сына!"
  • When the king heard this, he tore his clothes in despair. And as the king walked along the wall, the people could see that he was wearing burlap under his robe next to his skin.
  • Когда царь услышал слова женщины, он разодрал на себе одежды и, когда он проходил по стене, народ видел, что под одеждой царя на теле его была траурная одежда.
  • “May God strike me and even kill me if I don’t separate Elisha’s head from his shoulders this very day,” the king vowed.
  • И сказал царь: "Пусть накажет меня Господь, если голова Елисея, сына Сафата, останется у него на плечах сегодня!"
  • Elisha was sitting in his house with the elders of Israel when the king sent a messenger to summon him. But before the messenger arrived, Elisha said to the elders, “A murderer has sent a man to cut off my head. When he arrives, shut the door and keep him out. We will soon hear his master’s steps following him.”
  • Царь отправил посланника к Елисею. Елисей сидел в своём доме, и с ним сидели старейшины. Прежде, чем пришёл посланец, Елисей сказал старейшинам: "Видите, этот сын убийцы посылает людей, чтобы снять с меня голову! Когда придёт посланец, закройте дверь! Держите дверь и не впускайте его. Я слышу топот ног господина его, идущего за ним!"
  • While Elisha was still saying this, the messenger arrived. And the kingb said, “All this misery is from the LORD! Why should I wait for the LORD any longer?”
  • Елисей ещё говорил со старейшинами, когда пришёл посланец и сказал: "Это бедствие пришло от Господа! Почему я должен ждать Господа?"

  • ← (2 Kings 5) | (2 Kings 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025