Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
2 Kings 7:5
-
New Living Translation
So at twilight they set out for the camp of the Arameans. But when they came to the edge of the camp, no one was there!
-
(en) King James Bible ·
And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. -
(en) New King James Version ·
And they rose at twilight to go to the camp of the Syrians; and when they had come to the outskirts of the Syrian camp, to their surprise no one was there. -
(en) New International Version ·
At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, no one was there, -
(en) English Standard Version ·
So they arose at twilight to go to the camp of the Syrians. But when they came to the edge of the camp of the Syrians, behold, there was no one there. -
(en) New American Standard Bible ·
They arose at twilight to go to the camp of the Arameans; when they came to the outskirts of the camp of the Arameans, behold, there was no one there. -
(en) Darby Bible Translation ·
And they rose up in the dusk to go to the camp of the Syrians; and they came to the extremity of the camp of the Syrians; and behold, there was no man there. -
(ru) Синодальный перевод ·
И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский. И пришли к краю стана Сирийского, и вот, нет там ни одного человека. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Встали вони смерком, щоб іти в арамійський табір, і підійшли до краю арамійського табору, — аж там нікого! -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
От і піднялись у вечірньому мороцї, щоб ійти в Сирийський табір. Як же дойшли до краю Сирийського табору, не було там нї чоловіка. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І встали вони на́двечір, щоб іти до сирійського табо́ру. І прибули́ вони до кра́ю сирійського табо́ру, аж ось — нема там ніко́го! -
(ru) Новый русский перевод ·
В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь арамеев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было, -
(ua) Переклад Турконяка ·
І вони встали в темряві, щоб іти до сирійського табору, і прийшли до частини сирійського табору, і ось немає там жодного чоловіка. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И вечером они пошли в сирийский лагерь. Они пришли к краю лагеря, но там не было ни одного человека!