Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Kings 6) | (2 Kings 8) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Elisha replied, “Listen to this message from the LORD! This is what the LORD says: By this time tomorrow in the markets of Samaria, six quarts of choice flour will cost only one piece of silver,a and twelve quarts of barley grain will cost only one piece of silver.b
  • Но Елисей сказал:
    — Слушай слово Господне. Так говорит Господь: «Завтра к этому времени у ворот Самарии сата23 лучшей муки будет продаваться за шекель24 и две саты25 ячменя за шекель».
  • The officer assisting the king said to the man of God, “That couldn’t happen even if the LORD opened the windows of heaven!”
    But Elisha replied, “You will see it happen with your own eyes, but you won’t be able to eat any of it!”
  • Сановник, на чью руку опирался царь Израиля, сказал Божьему человеку:
    — Послушай, этого не может быть, даже если Господь откроет небесные окна!
    — Ты увидишь это своими глазами, — ответил Елисей, — но есть не будешь!

  • Outcasts Visit the Enemy Camp

    Now there were four men with leprosyc sitting at the entrance of the city gates. “Why should we sit here waiting to die?” they asked each other.
  • У входа в городские ворота было четверо прокаженных. Они сказали друг другу:
    — Чего нам сидеть тут и ждать смерти?
  • “We will starve if we stay here, but with the famine in the city, we will starve if we go back there. So we might as well go out and surrender to the Aramean army. If they let us live, so much the better. But if they kill us, we would have died anyway.”
  • Если мы решим: «Пойдем в город», то там голод, и мы умрем. И если мы останемся здесь, то все равно умрем. Давайте же пойдем в лагерь к арамеям и сдадимся. Если они пощадят нас, останемся в живых, а если нет, то умрем.
  • So at twilight they set out for the camp of the Arameans. But when they came to the edge of the camp, no one was there!
  • В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь арамеев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • For the Lord had caused the Aramean army to hear the clatter of speeding chariots and the galloping of horses and the sounds of a great army approaching. “The king of Israel has hired the Hittites and Egyptiansd to attack us!” they cried to one another.
  • потому что Владыка сделал так, что арамеи услышали шум колесниц, коней и огромного войска, и они сказали друг другу:
    — Это царь Израиля нанял хеттейских и египетских царей, чтобы напасть на нас!
  • So they panicked and ran into the night, abandoning their tents, horses, donkeys, and everything else, as they fled for their lives.
  • Они встали и в сумерках бежали, бросив шатры, лошадей и ослов. Они бросили лагерь, как он был, и спасались бегством.
  • When the men with leprosy arrived at the edge of the camp, they went into one tent after another, eating and drinking wine; and they carried off silver and gold and clothing and hid it.
  • Прокаженные добрались до края лагеря и вошли в один из шатров. Они наелись, напились и унесли оттуда серебро, золото и одежды, ушли и спрятали их. Потом они вернулись и вошли в другой шатер и, взяв кое-что и из него, ушли и спрятали это тоже.
  • Finally, they said to each other, “This is not right. This is a day of good news, and we aren’t sharing it with anyone! If we wait until morning, some calamity will certainly fall upon us. Come on, let’s go back and tell the people at the palace.”
  • Затем они сказали друг другу:
    — Мы поступаем неправильно. Это день хороших вестей, а мы держим их при себе. Если мы будем ждать рассвета, нас постигнет кара. Пойдем сейчас же и доложим об этом в царском дворце.
  • So they went back to the city and told the gatekeepers what had happened. “We went out to the Aramean camp,” they said, “and no one was there! The horses and donkeys were tethered and the tents were all in order, but there wasn’t a single person around!”
  • Они пошли, позвали городских привратников и сказали им:
    — Мы ходили в лагерь арамеев, но там никого не видно и не слышно; только привязанные кони, и ослы, и шатры, как они были.
  • Then the gatekeepers shouted the news to the people in the palace.
  • Привратники разгласили весть, и об этом было доложено во дворце.

  • Israel Plunders the Camp

    The king got out of bed in the middle of the night and told his officers, “I know what has happened. The Arameans know we are starving, so they have left their camp and have hidden in the fields. They are expecting us to leave the city, and then they will take us alive and capture the city.”
  • Царь встал ночью и сказал своим приближенным:
    — Я скажу вам, что сделали арамеи. Они знают, что мы голодаем, и покинули лагерь, чтобы спрятаться в поле, думая: «Они непременно выйдут, мы возьмем их живыми и войдем в город».
  • One of his officers replied, “We had better send out scouts to check into this. Let them take five of the remaining horses. If something happens to them, it will be no worse than if they stay here and die with the rest of us.”
  • Один из его приближенных сказал:
    — Пусть возьмут пять из оставшихся лошадей и узнают, что произошло. Ведь те, кто уцелел, здесь все равно разделят судьбу всего множества израильтян, которое уже погибло.
  • So two chariots with horses were prepared, and the king sent scouts to see what had happened to the Aramean army.
  • Они взяли две колесницы с конями, и царь послал их за войском Арама. Он приказал колесничим:
    — Пойдите и узнайте, что произошло.
  • They went all the way to the Jordan River, following a trail of clothing and equipment that the Arameans had thrown away in their mad rush to escape. The scouts returned and told the king about it.
  • Они ехали по следам войска Арама до самого Иордана и видели, что вся дорога усеяна одеждами и снаряжением арамеев, которые те бросали во время стремительного бегства. Посланцы вернулись и доложили об увиденном царю.
  • Then the people of Samaria rushed out and plundered the Aramean camp. So it was true that six quarts of choice flour were sold that day for one piece of silver, and twelve quarts of barley grain were sold for one piece of silver, just as the LORD had promised.
  • Народ вышел и разграбил лагерь арамеев. Сату лучшей муки стали продавать за шекель, и две саты ячменя за шекель, как и сказал Господь.
  • The king appointed his officer to control the traffic at the gate, but he was knocked down and trampled to death as the people rushed out.
    So everything happened exactly as the man of God had predicted when the king came to his house.
  • А царь поставил своего ближайшего сановника следить за порядком в городских воротах, и там его растоптала толпа. Он умер, как и предсказывал Божий человек, когда царь приходил к нему домой.
  • The man of God had said to the king, “By this time tomorrow in the markets of Samaria, six quarts of choice flour will cost one piece of silver, and twelve quarts of barley grain will cost one piece of silver.”
  • (Когда Божий человек говорил царю: «Завтра к этому времени у ворот Самарии сату лучшей муки будет продавать за шекель и две саты ячменя за шекель»,
  • The king’s officer had replied, “That couldn’t happen even if the LORD opened the windows of heaven!” And the man of God had said, “You will see it happen with your own eyes, but you won’t be able to eat any of it!”
  • тот сановник сказал Божьему человеку: «Послушай, этого не может быть, даже если Господь откроет небесные окна!» Тогда Божий человек ответил: «Ты увидишь это своими глазами, но есть не будешь!»)
  • And so it was, for the people trampled him to death at the gate!
  • Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.

  • ← (2 Kings 6) | (2 Kings 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025