Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Новый русский перевод
После того как Давид поселился в своем дворце, он сказал пророку Нафану:
— Смотри, я живу во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.
— Смотри, я живу во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.
Nathan replied to David, “Do whatever you have in mind, for God is with you.”
Нафан ответил Давиду:
— Делай все, что у тебя на сердце, потому что Бог с тобой.
— Делай все, что у тебя на сердце, потому что Бог с тобой.
“Go and tell my servant David, ‘This is what the LORD has declared: You are not the one to build a house for me to live in.
— Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.
I have never lived in a house, from the day I brought the Israelites out of Egypt until this very day. My home has always been a tent, moving from one place to another in a Tabernacle.
Я не жил в доме с того дня, как вывел Израиль из Египта и до сегодняшнего дня, но переходил из шатра в шатер и из скинии в скинию.
Yet no matter where I have gone with the Israelites, I have never once complained to Israel’s leaders, the shepherds of my people. I have never asked them, “Why haven’t you built me a beautiful cedar house?”’
Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Мой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»
“Now go and say to my servant David, ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies has declared: I took you from tending sheep in the pasture and selected you to be the leader of my people Israel.
Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.
I have been with you wherever you have gone, and I have destroyed all your enemies before your eyes. Now I will make your name as famous as anyone who has ever lived on the earth!
Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.
And I will provide a homeland for my people Israel, planting them in a secure place where they will never be disturbed. Evil nations won’t oppress them as they’ve done in the past,
Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,
starting from the time I appointed judges to rule my people Israel. And I will defeat all your enemies.
“‘Furthermore, I declare that the LORD will build a house for you — a dynasty of kings!
“‘Furthermore, I declare that the LORD will build a house for you — a dynasty of kings!
с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов.
Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.
Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.
For when you die and join your ancestors, I will raise up one of your descendants, one of your sons, and I will make his kingdom strong.
Когда тебе придет время отойти к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, — и упрочу его царство.
He is the one who will build a house — a temple — for me. And I will secure his throne forever.
Он построит Мне дом, и Я упрочу его престол навеки.
I will be his father, and he will be my son. I will never take my favor from him as I took it from the one who ruled before you.
Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости,97 как отнял ее от твоего предшественника.
I will confirm him as king over my house and my kingdom for all time, and his throne will be secure forever.’”
Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки».98
So Nathan went back to David and told him everything the LORD had said in this vision.
Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.
David’s Prayer of Thanks
Then King David went in and sat before the LORD and prayed,
“Who am I, O LORD God, and what is my family, that you have brought me this far?
Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал:
— Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
— Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих,99 Господи Боже.
“What more can I say to you about the way you have honored me? You know what your servant is really like.
Что еще может сказать Тебе Давид за прославление Своего слуги? Ведь Ты знаешь Твоего слугу,
For the sake of your servant, O LORD, and according to your will, you have done all these great things and have made them known.
Господи! Ради Твоего слуги и по воле Своей Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
“O LORD, there is no one like you. We have never even heard of another God like you!
Господи, нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.
What other nation on earth is like your people Israel? What other nation, O God, have you redeemed from slavery to be your own people? You made a great name for yourself when you redeemed your people from Egypt. You performed awesome miracles and drove out the nations that stood in their way.
И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.
You chose Israel to be your very own people forever, and you, O LORD, became their God.
Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.
“And now, O LORD, I am your servant; do as you have promised concerning me and my family. May it be a promise that will last forever.
И теперь, Господи, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.
And may your name be established and honored forever so that everyone will say, ‘The LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, is Israel’s God!’ And may the house of your servant David continue before you forever.
Пусть утвердится и возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил, Бог Израиля, — израильский Бог!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.
“O my God, I have been bold enough to pray to you because you have revealed to your servant that you will build a house for him — a dynasty of kings!
Так как Ты, мой Бог, открыл Своему слуге, что устроишь его дом, то слуга Твой нашел в себе смелость молиться перед Тобой.
For you are God, O LORD. And you have promised these good things to your servant.
Господи, Ты — Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.
And now, it has pleased you to bless the house of your servant, so that it will continue forever before you. For when you grant a blessing, O LORD, it is an eternal blessing!”
Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки.