Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Новый русский перевод
Jehoshaphat and Ahab
Jehoshaphat enjoyed great riches and high esteem, and he made an alliance with Ahab of Israel by having his son marry Ahab’s daughter.
Jehoshaphat enjoyed great riches and high esteem, and he made an alliance with Ahab of Israel by having his son marry Ahab’s daughter.
Иосафат был очень богат и славен, и породнился он через брак с Ахавом.
A few years later he went to Samaria to visit Ahab, who prepared a great banquet for him and his officials. They butchered great numbers of sheep, goats, and cattle for the feast. Then Ahab enticed Jehoshaphat to join forces with him to recover Ramoth-gilead.
Несколько лет спустя он отправился навестить Ахава в Самарию. Ахав заколол множество мелкого и крупного скота для него и для его людей и убеждал его напасть на Рамот Галаадский.
“Will you go with me to Ramoth-gilead?” King Ahab of Israel asked King Jehoshaphat of Judah.
Jehoshaphat replied, “Why, of course! You and I are as one, and my troops are your troops. We will certainly join you in battle.”
Jehoshaphat replied, “Why, of course! You and I are as one, and my troops are your troops. We will certainly join you in battle.”
Ахав, царь Израиля, спросил Иосафата, царя Иудеи:
— Пойдешь ли ты со мной на Рамот Галаадский?
Иосафат ответил:
— Как ты, так и я, мой народ — твой народ, мы присоединимся к тебе для битвы.
— Пойдешь ли ты со мной на Рамот Галаадский?
Иосафат ответил:
— Как ты, так и я, мой народ — твой народ, мы присоединимся к тебе для битвы.
Then Jehoshaphat added, “But first let’s find out what the LORD says.”
Но еще Иосафат сказал царю Израиля:
— Спроси сперва совета у Господа.
— Спроси сперва совета у Господа.
So the king of Israel summoned the prophets, 400 of them, and asked them, “Should we go to war against Ramoth-gilead, or should I hold back?”
They all replied, “Yes, go right ahead! God will give the king victory.”
They all replied, “Yes, go right ahead! God will give the king victory.”
Царь Израиля собрал пророков — четыреста человек, и спросил их:
— Идти ли нам войной на Рамот Галаадский или нет?
— Иди, — ответили они. — Бог отдаст его в руки царя.
— Идти ли нам войной на Рамот Галаадский или нет?
— Иди, — ответили они. — Бог отдаст его в руки царя.
But Jehoshaphat asked, “Is there not also a prophet of the LORD here? We should ask him the same question.”
Но Иосафат спросил:
— Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?
— Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?
The king of Israel replied to Jehoshaphat, “There is one more man who could consult the LORD for us, but I hate him. He never prophesies anything but trouble for me! His name is Micaiah son of Imlah.”
Jehoshaphat replied, “That’s not the way a king should talk! Let’s hear what he has to say.”
Jehoshaphat replied, “That’s not the way a king should talk! Let’s hear what he has to say.”
Царь Израиля ответил Иосафату:
— Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы.
— Царю не следует так говорить, — сказал Иосафат.
— Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы.
— Царю не следует так говорить, — сказал Иосафат.
So the king of Israel called one of his officials and said, “Quick! Bring Micaiah son of Imlah.”
Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал:
— Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
— Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
Micaiah Prophesies against Ahab
King Ahab of Israel and King Jehoshaphat of Judah, dressed in their royal robes, were sitting on thrones at the threshing floor near the gate of Samaria. All of Ahab’s prophets were prophesying there in front of them.
Облаченные в царские одеяния царь Израиля и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на гумне у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.
One of them, Zedekiah son of Kenaanah, made some iron horns and proclaimed, “This is what the LORD says: With these horns you will gore the Arameans to death!”
Так Цедекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога66 и сказал:
— Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать арамеев, пока они не будут истреблены».
— Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать арамеев, пока они не будут истреблены».
All the other prophets agreed. “Yes,” they said, “go up to Ramoth-gilead and be victorious, for the LORD will give the king victory!”
Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря:
— Иди на Рамот Галаадский и будь победителем; Господь отдаст его в руки царя.
— Иди на Рамот Галаадский и будь победителем; Господь отдаст его в руки царя.
Meanwhile, the messenger who went to get Micaiah said to him, “Look, all the prophets are promising victory for the king. Be sure that you agree with them and promise success.”
Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему:
— Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.
— Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.
But Micaiah replied, “As surely as the LORD lives, I will say only what my God says.”
Но Михей сказал:
— Верно, как и то, что жив Господь, я скажу ему лишь то, что скажет мой Бог.
— Верно, как и то, что жив Господь, я скажу ему лишь то, что скажет мой Бог.
When Micaiah arrived before the king, Ahab asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should I hold back?”
Micaiah replied sarcastically, “Yes, go up and be victorious, for you will have victory over them!”
Micaiah replied sarcastically, “Yes, go up and be victorious, for you will have victory over them!”
Когда он пришел, царь спросил его:
— Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или нет?
— Идите конечно, и будьте победителями — ответил он. — Город обязательно будет отдан в ваши руки.
— Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или нет?
— Идите конечно, и будьте победителями — ответил он. — Город обязательно будет отдан в ваши руки.
But the king replied sharply, “How many times must I demand that you speak only the truth to me when you speak for the LORD?”
Но царь сказал ему:
— Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа?
— Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа?
Тогда Михей ответил:
— Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
— Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
“Didn’t I tell you?” the king of Israel exclaimed to Jehoshaphat. “He never prophesies anything but trouble for me.”
Царь Израиля сказал Иосафату:
— Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?
— Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?
Then Micaiah continued, “Listen to what the LORD says! I saw the LORD sitting on his throne with all the armies of heaven around him, on his right and on his left.
Михей сказал:
— Итак, выслушай слово Господа. Я видел Господа сидящим на Своем престоле, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.
— Итак, выслушай слово Господа. Я видел Господа сидящим на Своем престоле, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.
And the LORD said, ‘Who can entice King Ahab of Israel to go into battle against Ramoth-gilead so he can be killed?’
“There were many suggestions,
“There were many suggestions,
Господь сказал: «Кто выманит Ахава, царя Израиля, чтобы он пошел и пал при Рамоте Галаадском?»
Один предлагал одно, другой другое,
Один предлагал одно, другой другое,
and finally a spirit approached the LORD and said, ‘I can do it!’
“‘How will you do this?’ the LORD asked.
“‘How will you do this?’ the LORD asked.
пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» — спросил Господь.
“And the spirit replied, ‘I will go out and inspire all of Ahab’s prophets to speak lies.’
“‘You will succeed,’ said the LORD. ‘Go ahead and do it.’
“‘You will succeed,’ said the LORD. ‘Go ahead and do it.’
«Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», — сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, — сказал Господь. — Иди и сделай так».
“So you see, the LORD has put a lying spirit in the mouths of your prophets. For the LORD has pronounced your doom.”
И вот теперь Господь вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Господь определил беду.
Then Zedekiah son of Kenaanah walked up to Micaiah and slapped him across the face. “Since when did the Spirit of the LORD leave me to speak to you?” he demanded.
Тогда Цедекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке.
— Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? — спросил он.
— Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? — спросил он.
And Micaiah replied, “You will find out soon enough when you are trying to hide in some secret room!”
Михей ответил:
— Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
— Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
“Arrest him!” the king of Israel ordered. “Take him back to Amon, the governor of the city, and to my son Joash.
Тогда царь Израиля приказал:
— Возьмите Михея и отправьте его обратно к Амону, правителю города, и к Иоашу, сыну царя,
— Возьмите Михея и отправьте его обратно к Амону, правителю города, и к Иоашу, сыну царя,
Give them this order from the king: ‘Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return safely from the battle!’”
и скажите: «Так говорит царь: Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я не вернусь благополучно».
But Micaiah replied, “If you return safely, it will mean that the LORD has not spoken through me!” Then he added to those standing around, “Everyone mark my words!”
Михей сказал:
— Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня!
И еще он сказал:
— Пусть все услышат это!
— Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня!
И еще он сказал:
— Пусть все услышат это!
The Death of Ahab
So King Ahab of Israel and King Jehoshaphat of Judah led their armies against Ramoth-gilead.
Царь Израиля пошел на Рамот Галаадский с Иосафатом, царем Иудеи.
The king of Israel said to Jehoshaphat, “As we go into battle, I will disguise myself so no one will recognize me, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
Царь Израиля сказал Иосафату:
— Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды.
Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.
— Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды.
Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.
Meanwhile, the king of Aram had issued these orders to his chariot commanders: “Attack only the king of Israel! Don’t bother with anyone else.”
А царь Арама приказал начальникам над своими колесницами:
— Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.
— Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.
So when the Aramean chariot commanders saw Jehoshaphat in his royal robes, they went after him. “There is the king of Israel!” they shouted. But Jehoshaphat called out, and the LORD saved him. God helped him by turning the attackers away from him.
Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Это царь Израиля». И они повернули, чтобы напасть на него, но Иосафат закричал, и Господь пришел к нему на помощь. Бог отвел их от него:
As soon as the chariot commanders realized he was not the king of Israel, they stopped chasing him.
начальники над колесницами увидели, что он не царь Израиля и перестали его преследовать.
Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Израиля, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему:
— Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.
— Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.