Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Chronicles 29) | (2 Chronicles 31) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Preparations for Passover

    King Hezekiah now sent word to all Israel and Judah, and he wrote letters of invitation to the people of Ephraim and Manasseh. He asked everyone to come to the Temple of the LORD at Jerusalem to celebrate the Passover of the LORD, the God of Israel.
  • Езекия послал объявить по всему Израилю и Иудее и написал письма Ефрему и Манассии, приглашая их прийти в дом Господа в Иерусалиме и отпраздновать Пасху Господу, Богу Израиля.
  • The king, his officials, and all the community of Jerusalem decided to celebrate Passover a month later than usual.a
  • Царь, его приближенные и все собрание в Иерусалиме решили на совете праздновать Пасху во втором месяце.
  • They were unable to celebrate it at the prescribed time because not enough priests could be purified by then, and the people had not yet assembled at Jerusalem.
  • Они не могли отпраздновать ее в установленное время, потому что не хватало священников, которые успели бы освятиться, и народ еще не собирался в Иерусалиме.
  • This plan for keeping the Passover seemed right to the king and all the people.
  • Это решение понравилось и царю, и всему собранию.
  • So they sent a proclamation throughout all Israel, from Beersheba in the south to Dan in the north, inviting everyone to come to Jerusalem to celebrate the Passover of the LORD, the God of Israel. The people had not been celebrating it in great numbers as required in the Law.
  • Они решили объявить по всему Израилю, от Вирсавии до Дана, чтобы народ шел в Иерусалим праздновать Пасху Господу, Богу Израиля, потому что ее не отмечали всенародно, как было предписано.
  • At the king’s command, runners were sent throughout Israel and Judah. They carried letters that said:
    “O people of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel,b so that he will return to the few of us who have survived the conquest of the Assyrian kings.
  • И гонцы с письмами от царя и его приближенных прошли по всему Израилю и по всей Иудее, возвещая повеления царя:
    «Народ Израиля, вернитесь к Господу, Богу Авраама, Исаака и Иакова, чтобы Он вернулся к вам, оставшийся народ, уцелевший от рук царей Ассирии.
  • Do not be like your ancestors and relatives who abandoned the LORD, the God of their ancestors, and became an object of derision, as you yourselves can see.
  • Не будьте, как ваши отцы и братья, которые нарушили верность Господу, Богу их отцов, за что Он предал их на опустошение, как вы и видите.
  • Do not be stubborn, as they were, but submit yourselves to the LORD. Come to his Temple, which he has set apart as holy forever. Worship the LORD your God so that his fierce anger will turn away from you.
  • Не будьте упрямыми, как ваши отцы; покоритесь Господу. Придите в святилище, которое Он освятил навеки. Служите Господу, вашему Богу, чтобы Его пылающий гнев на вас прекратился.
  • “For if you return to the LORD, your relatives and your children will be treated mercifully by their captors, and they will be able to return to this land. For the LORD your God is gracious and merciful. If you return to him, he will not continue to turn his face from you.”
  • Если вы вернетесь к Господу, то взявшие в плен ваших родичей и детей пожалеют их, и они вернутся в эту страну, потому что Господь, ваш Бог, милостив и милосерден. Он не отвернет от вас Своего лица, если вы возвратитесь к Нему».

  • Celebration of Passover

    The runners went from town to town throughout Ephraim and Manasseh and as far as the territory of Zebulun. But most of the people just laughed at the runners and made fun of them.
  • Гонцы ходили из города в город в землях Ефрема и Манассии, до самых рубежей земли Завулона, но народ лишь насмехался и издевался над ними.
  • However, some people from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem.
  • И все же некоторые из родов Асира, Манассии и Завулона смирили себя и пришли в Иерусалим.
  • At the same time, God’s hand was on the people in the land of Judah, giving them all one heart to obey the orders of the king and his officials, who were following the word of the LORD.
  • Да и в Иудее рука Божья была на народе, даровав им единомыслие, чтобы им выполнить то, что по слову Господа велели царь и его приближенные.
  • So a huge crowd assembled at Jerusalem in midspringc to celebrate the Festival of Unleavened Bread.
  • Огромная толпа народа собралась в Иерусалиме отмечать праздник Пресных хлебов101 во втором месяце.
  • They set to work and removed the pagan altars from Jerusalem. They took away all the incense altars and threw them into the Kidron Valley.
  • Они приступили к работе, и разрушили в Иерусалиме жертвенники, и убрали все жертвенники для возжигания им благовоний, и бросили их в долину Кедрон.
  • On the fourteenth day of the second month, one month later than usual,d the people slaughtered the Passover lamb. This shamed the priests and Levites, so they purified themselves and brought burnt offerings to the Temple of the LORD.
  • Они закололи пасхального ягненка в четырнадцатый день второго месяца. Священники и левиты, устыдившись, освятились и принесли в Господень дом всесожжения.
  • Then they took their places at the Temple as prescribed in the Law of Moses, the man of God. The Levites brought the sacrificial blood to the priests, who then sprinkled it on the altar.
  • Они встали на свои обычные места, как предписано Законом Моисея, Божьего человека. Священники кропили кровью, которую подавали им левиты.
  • Since many of the people had not purified themselves, the Levites had to slaughter their Passover lamb for them, to set them apart for the LORD.
  • Так как многие в толпе не освятились, левитам пришлось закалывать пасхальных ягнят за всех, кто был ритуально нечист и не мог посвятить своего ягненка Господу.
  • Most of those who came from Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun had not purified themselves. But King Hezekiah prayed for them, and they were allowed to eat the Passover meal anyway, even though this was contrary to the requirements of the Law. For Hezekiah said, “May the LORD, who is good, pardon those
  • Большая часть народа, где было много паломников из родов Ефрема, Манассии, Иссахара и Завулона, не очистилась, но ела Пасху, нарушая предписание.
  • who decide to follow the LORD, the God of their ancestors, even though they are not properly cleansed for the ceremony.”
  • Но Езекия помолился за них, сказав:
    — Пусть простит Господь, Который благ, всякого, кто расположил свое сердце поискам Бога — Господа, Бога его отцов, даже если он поклоняется Ему, будучи нечист по уставу святилища.
  • And the LORD listened to Hezekiah’s prayer and healed the people.
  • Господь услышал Езекию и исцелил народ.
  • So the people of Israel who were present in Jerusalem joyously celebrated the Festival of Unleavened Bread for seven days. Each day the Levites and priests sang to the LORD, accompanied by loud instruments.e
  • Израильтяне, которые были в Иерусалиме, отмечали праздник Пресных хлебов семь дней с великой радостью, а левиты и священники каждый день пели хвалебные песни Господу под звуки Господних музыкальных инструментов.102
  • Hezekiah encouraged all the Levites regarding the skill they displayed as they served the LORD. The celebration continued for seven days. Peace offerings were sacrificed, and the people gave thanks to the LORD, the God of their ancestors.
  • Езекия милостиво говорил со всеми левитами, которые обнаружили хорошие познания в Господней службе. В течение семи дней они ели полагавшуюся им долю, приносили жертвы примирения и открыто признавали свои грехи перед Господом, Богом их отцов.
  • The entire assembly then decided to continue the festival another seven days, so they celebrated joyfully for another week.
  • Затем все собрание согласилось праздновать праздник еще семь дней, так что они радостно праздновали и эти семь дней.
  • King Hezekiah gave the people 1,000 bulls and 7,000 sheep and goats for offerings, and the officials donated 1,000 bulls and 10,000 sheep and goats. Meanwhile, many more priests purified themselves.
  • Ведь царь Иудеи Езекия распорядился выдать собранию тысячу быков и семь тысяч овец и коз, а приближенные дали им тысячу быков и десять тысяч овец и коз. Много священников подготовилось к священной службе.
  • The entire assembly of Judah rejoiced, including the priests, the Levites, all who came from the land of Israel, the foreigners who came to the festival, and all those who lived in Judah.
  • Все собрание Иудеи радовалось вместе со священниками, и левитами, и всеми, кто собрался из Израиля, считая и чужеземцев, явившихся из Израиля и живших в Иудее.
  • There was great joy in the city, for Jerusalem had not seen a celebration like this one since the days of Solomon, King David’s son.
  • В Иерусалиме царила великая радость, ведь со дней царя Израиля Соломона, сына Давида, в Иерусалиме не бывало ничего подобного.
  • Then the priests and Levites stood and blessed the people, and God heard their prayer from his holy dwelling in heaven.
  • Священники и левиты встали благословить народ, и Бог услышал их, потому что их молитва достигла небес, Его святого жилища.

  • ← (2 Chronicles 29) | (2 Chronicles 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025