Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
2 Chronicles 6:41
-
New Living Translation
“And now arise, O LORD God, and enter your resting place,
along with the Ark, the symbol of your power.
May your priests, O LORD God, be clothed with salvation;
may your loyal servants rejoice in your goodness.
-
(en) King James Bible ·
Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. -
(en) New King James Version ·
“Now therefore,
Arise, O Lord God, to Your resting place,
You and the ark of Your strength.
Let Your priests, O Lord God, be clothed with salvation,
And let Your saints rejoice in goodness. -
(en) New International Version ·
“Now arise, Lord God, and come to your resting place,
you and the ark of your might.
May your priests, Lord God, be clothed with salvation,
may your faithful people rejoice in your goodness. -
(en) English Standard Version ·
“And now arise, O Lord God, and go to your resting place,
you and the ark of your might.
Let your priests, O Lord God, be clothed with salvation,
and let your saints rejoice in your goodness. -
(en) New American Standard Bible ·
“Now therefore arise, O LORD God, to Your resting place, You and the ark of Your might; let Your priests, O LORD God, be clothed with salvation and let Your godly ones rejoice in what is good. -
(en) Darby Bible Translation ·
And now, arise, Jehovah Elohim, into thy resting-place, thou and the ark of thy strength: let thy priests, Jehovah Elohim, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in [thy] goodness. -
(ru) Синодальный перевод ·
И ныне, Господи Боже, стань на место покоя Твоего, Ты и ковчег могущества Твоего. Священники Твои, Господи Боже, да облекутся во спасение, и преподобные Твои да насладятся благами. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Устань же, Господи, Боже мій, і йди на місце твого спочинку, — ти й кивот сили твоєї. Священики твої, Господи Боже, нехай одягнуться в спасіння і твої вірні нехай радіють у достатках. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
А тепер, Господи Боже, стань на місцї спокою твого, ти й скриня сили твоєї. Сьвященники твої, Господи Боже, нехай з'одягнуться в спасеннє, а сьвяті твої нехай насолоджуються добрами. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А тепер, — Устань же, о Господи, Боже, на Свій відпочи́нок, Ти й ковчег сили Твоєї! Священики Твої, о Господи Боже, нехай у спасі́ння зодя́гнуться, а побо́жні Твої хай добром веселя́ться! -
(ru) Новый русский перевод ·
Встань, Господи Боже, и приди на место Своего покоя,
Ты и ковчег Твоей силы.
Пусть Твои священники, Господи Боже, облекутся в спасение,
пусть святые Твои возрадуются о Твоей благости. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тепер же підіймись, Господи Боже, на Твій спочинок, Ти і ковчег Твоєї могутності! Твої священики, Господи Боже, хай зодягнуться в спасіння, і твої сини хай зрадіють у добробуті! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
А теперь, Господи Боже, встань и явись в особое место Твоё, в ковчег завета, могущество Твоё указывающий. Пусть священники Твои в спасение облачены будут. Пусть Твои праведные последователи радуются этим благам.