Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Nehemiah 7) | (Nehemiah 9) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Ezra Reads the Law

    In October,a when the Israelites had settled in their towns, all the people assembled with a unified purpose at the square just inside the Water Gate. They asked Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had given for Israel to obey.
  • В седьмом месяце года все израильтяне собрались вместе. Они были все вместе и единодушны, как один человек. Они все собрались на площади перед Водяными воротами, и велели книжнику Ездре принести книгу закона Моисея. Это был закон, который Господь дал народу Израиля.
  • So on October 8b Ezra the priest brought the Book of the Law before the assembly, which included the men and women and all the children old enough to understand.
  • И принёс священник Ездра закон этим людям, которые собрались вместе. Это было в первый день седьмого месяца года. На встрече были мужчины и женщины, и все достаточно взрослые, чтобы слушать и понимать.
  • He faced the square just inside the Water Gate from early morning until noon and read aloud to everyone who could understand. All the people listened closely to the Book of the Law.
  • С раннего утра до полудня Ездра читал громким голосом из книги закона. Он стоял лицом к площади перед Водяными воротами. Он читал всем мужчинам, и женщинам, и всем, кто мог слушать и понимать. Все люди внимательно слушали книгу закона.
  • Ezra the scribe stood on a high wooden platform that had been made for the occasion. To his right stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah. To his left stood Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam.
  • Ездра стоял на высоком деревянном помосте, который был построен специально для этого. Справа от Ездры стояли Маттифия, Шема, Анаия, Урия, Хелкия и Маасея. И слева от Ездры стояли Федаия, Мисаил, Малхия, Хашум, Хашбаддана, Захария и Мешуллам.
  • Ezra stood on the platform in full view of all the people. When they saw him open the book, they all rose to their feet.
  • Ездра открыл книгу. Все люди могли видеть Ездру, потому что он стоял среди них на высоком помосте. И когда Ездра открыл книгу закона, весь народ встал.
  • Then Ezra praised the LORD, the great God, and all the people chanted, “Amen! Amen!” as they lifted their hands. Then they bowed down and worshiped the LORD with their faces to the ground.
  • Ездра благословил Господа, Бога Великого. И все люди подняли руки вверх и сказали: "Аминь! Аминь!"Затем все люди низко склонились, лицом до самой земли, и поклонялись Господу.
  • The Levites — Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, and Pelaiah — then instructed the people in the Law while everyone remained in their places.
  • В то время, когда люди стояли там, левиты разъясняли им закон. Этими левитами были: Иисус, Ванаия, Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея, Клита, Азария, Иозавад, Ханан и Фелаия.
  • They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.
  • Эти левиты читали книгу закона Божьего. Они делали её лёгкой для пониманияи объясняли значение прочитанного. Они делали это, чтобы люди могли понять то, что им читается.
  • Then Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who were interpreting for the people said to them, “Don’t mourn or weep on such a day as this! For today is a sacred day before the LORD your God.” For the people had all been weeping as they listened to the words of the Law.
  • Затем градоначальник Неемия, священник и учитель Ездра и левиты, которые учили людей, сказали: "Сегодня особенный день для Господа, Бога вашего. Не печальтесь и не плачьте". Они сказали так потому, что все люди начали плакать, слушая слова закона, данного Богом.
  • And Nehemiahc continued, “Go and celebrate with a feast of rich foods and sweet drinks, and share gifts of food with people who have nothing prepared. This is a sacred day before our Lord. Don’t be dejected and sad, for the joy of the LORD is your strength!”
  • Неемия сказал: "Идите и наслаждайтесь хорошей пищей и сладкими напитками. И дайте немного еды и напитков людям, которые ничего не приготовили. Сегодня особый день Господа. Не печальтесь! Пусть радость Господа укрепит вас!"
  • And the Levites, too, quieted the people, telling them, “Hush! Don’t weep! For this is a sacred day.”
  • Левиты помогли людям успокоиться. Они сказали: "Тихо, успокойтесь, это особый день. Не печальтесь".
  • So the people went away to eat and drink at a festive meal, to share gifts of food, and to celebrate with great joy because they had heard God’s words and understood them.
  • Затем все люди пошли есть специальную еду. Они делились своей едой и напитками. Они были очень счастливы и праздновали этот особый день. Они наконец поняли уроки Господа, которые старались объяснить им учителя.

  • The Festival of Shelters

    On October 9d the family leaders of all the people, together with the priests and Levites, met with Ezra the scribe to go over the Law in greater detail.
  • Затем на второй день месяца главы всех семей пошли встретиться с Ездрой, священниками и левитами. Они все собрались вокруг учителя Ездры, чтобы изучить слова закона.
  • As they studied the Law, they discovered that the LORD had commanded through Moses that the Israelites should live in shelters during the festival to be held that month.e
  • Изучая книги, они нашли следующие указания в законе. Господь дал эти указания народу через Моисея: "В седьмой месяц года народ Израиля должен пойти в Иерусалим отметить специальный праздник. Все должны жить во временных убежищах.
  • He had said that a proclamation should be made throughout their towns and in Jerusalem, telling the people to go to the hills to get branches from olive, wild olive,f myrtle, palm, and other leafy trees. They were to use these branches to make shelters in which they would live during the festival, as prescribed in the Law.
  • Люди должны пройти по всем своим городам и Иерусалимуи говорить: "Идите в горную страну и принесите ветви разных видов оливковых деревьев. Принесите ветви миртовых деревьев, пальмовых деревьев и других тенистых деревьев. Из этих ветвей сделайте временные укрытия. Делайте, как говорит закон"".
  • So the people went out and cut branches and used them to build shelters on the roofs of their houses, in their courtyards, in the courtyards of God’s Temple, or in the squares just inside the Water Gate and the Ephraim Gate.
  • И люди пошли и принесли такие ветви деревьев и построили себе временные укрытия. Они построили укрытия на своих крышах и в своих дворах. И они построили убежища во дворе храма на площади возле Водяных ворот и возле Ефремовых ворот.
  • So everyone who had returned from captivity lived in these shelters during the festival, and they were all filled with great joy! The Israelites had not celebrated like this since the days of Joshuag son of Nun.
  • Все израильтяне, которые вернулись из плена, построили себе укрытия и жили в них. Со времён Иисуса, сына Навина, и до того дня израильтяне не отмечали Праздник Укрытий все вместе. Все были очень счастливы!
  • Ezra read from the Book of the Law of God on each of the seven days of the festival. Then on the eighth day they held a solemn assembly, as was required by law.
  • Ездра читал им из книги закона каждый день. Он читал им закон с первого дня праздника до последнего дня. Израильтяне отмечали праздник семь дней. Затем, на восьмой день, люди встретились вместе на специальном собрании, как сказано в законе.

  • ← (Nehemiah 7) | (Nehemiah 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025