Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Esther 2:10
-
New Living Translation
Esther had not told anyone of her nationality and family background, because Mordecai had directed her not to do so.
-
(en) King James Bible ·
Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it. -
(en) New International Version ·
Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so. -
(en) English Standard Version ·
Esther had not made known her people or kindred, for Mordecai had commanded her not to make it known. -
(en) New American Standard Bible ·
Esther did not make known her people or her kindred, for Mordecai had instructed her that she should not make them known. -
(en) Darby Bible Translation ·
Esther had not made known her people nor her birth; for Mordecai had charged her that she should not make it known. -
(ru) Синодальный перевод ·
Не сказывала Есфирь ни о народе своём, ни о родстве своём, потому что Мардохей дал ей приказание, чтобы она не сказывала. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Естера не сказала ні про свій нарід, ні про своє походження, бо Мардохей наказав їй, щоб не говорила про це. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Естер не сказала нї про народ свій, нї про свою рідню, бо Мардохей дав їй наказ, щоб не казала. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Есте́р не ви́явила ні про наро́д свій, ні про місце свого наро́дження, бо Мордеха́й наказа́в їй, щоб цього вона не виявля́ла. -
(ru) Новый русский перевод ·
Есфирь не рассказывала ни о своем народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Естера не виявила свого роду і батьків, бо Мардохей наказав їй не сповіщати. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Есфирь никому не говорила, что она еврейка. Она никому не говорила о прошлом своей семьи, потому что Мардохей не велел ей говорить об этом.