Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Esther 10) | (Job 2) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Prologue

    There once was a man named Job who lived in the land of Uz. He was blameless — a man of complete integrity. He feared God and stayed away from evil.
  • Був (давно) чоловік у землї Уз, на імя Йов. Був се чоловік щирий, справедливий й богобоязливий, що цуравсь усього лихого.
  • He had seven sons and three daughters.
  • І родилось йому семеро синів й три дочки,
  • He owned 7,000 sheep, 3,000 camels, 500 teams of oxen, and 500 female donkeys. He also had many servants. He was, in fact, the richest person in that entire area.
  • А статку було в його сїм тисяч овець, три тисячі верблюдів, пятьсот ярем волів, пятьсот ослиць і багацько челяди, так що переважував сей чоловік усїх осадників на востоцї.
  • Job’s sons would take turns preparing feasts in their homes, and they would also invite their three sisters to celebrate with them.
  • Сини ж його звикли були сходитись і в дому кожного по черзї гоститись. Кликали вони й трьох сестер своїх, їсти й пити з ними.
  • When these celebrations ended — sometimes after several days — Job would purify his children. He would get up early in the morning and offer a burnt offering for each of them. For Job said to himself, “Perhaps my children have sinned and have cursed God in their hearts.” This was Job’s regular practice.
  • Як же сї гостини обходили свій круг, наказував їм Йов очищуватись; і вставав на другий день рано вранцї й приносив про кожного з них всепаленнє. Бо думав Йов так: Може, дїти мої согрішили та позневажили Бога в серцї свойму. Так чинив, Йов щораз в такі днї.

  • Job’s First Test

    One day the members of the heavenly courta came to present themselves before the LORD, and the Accuser, Satan,b came with them.
  • Сталося ж одного дня, що сини Божі прийшли стати перед Господом. Прийшов і Сатана між ними.
  • “Where have you come from?” the LORD asked Satan.
    Satan answered the LORD, “I have been patrolling the earth, watching everything that’s going on.”
  • І поспитав Господь Сатану: Звідкіля прийшов єси? Відказав Господеві Сатана й промовив: Я ходив по землї й обійшов її навкруги.
  • Then the LORD asked Satan, “Have you noticed my servant Job? He is the finest man in all the earth. He is blameless — a man of complete integrity. He fears God and stays away from evil.”
  • І сказав Господь Сатанї: А звернув ти ввагу на слугу мого Йова? бо нема такого на землї, такого щирого, справедливого, богобоязливого та щоб цурався так усього лихого.
  • Satan replied to the LORD, “Yes, but Job has good reason to fear God.
  • І відказав Сатана Господеві та й промовив: Чи то ж Йов дармо такий богобоязливий? Чи не ти ж сам обгородив навкруги його й дом його й усе майно його?
  • You have always put a wall of protection around him and his home and his property. You have made him prosper in everything he does. Look how rich he is!
  • Працю рук його благословив єси, й стада його ширяться все більш по країнї;
  • But reach out and take away everything he has, and he will surely curse you to your face!”
  • Простягни тільки руку твою й торкнись до всього, що він має, — чи буде він благословити Тебе?
  • “All right, you may test him,” the LORD said to Satan. “Do whatever you want with everything he possesses, but don’t harm him physically.” So Satan left the LORD’s presence.
  • І сказав Господь Сатанї: Ну, так нехай все, що його, буде в руцї твоїй, тільки на його самого не простягай руки твоєї. І пійшов Сатана з перед лиця Господнього.
  • One day when Job’s sons and daughters were feasting at the oldest brother’s house,
  • Одного ж дня, як сини й дочки Йовові саме їли й пили вино в дому старшого брата свого,
  • a messenger arrived at Job’s home with this news: “Your oxen were plowing, with the donkeys feeding beside them,
  • Прийшов посел до Йова та й сповістив: Воли були в плузї, а ослицї паслись поблизу,
  • when the Sabeans raided us. They stole all the animals and killed all the farmhands. I am the only one who escaped to tell you.”
  • Аж се — набігли Савеї та й позаймали їх; кметї ж повитинали мечем; один я втїк сповістити тебе.
  • While he was still speaking, another messenger arrived with this news: “The fire of God has fallen from heaven and burned up your sheep and all the shepherds. I am the only one who escaped to tell you.”
  • Ще він говорив, аж приходить другий й говорить: Огонь Божий упав з неба й пройшов, палаючи, проміж вівцями й кметями та й пожер їх; один я втїк сповістити тебе.
  • While he was still speaking, a third messenger arrived with this news: “Three bands of Chaldean raiders have stolen your camels and killed your servants. I am the only one who escaped to tell you.”
  • Ще сей говорив, аж ійде другий й говорить: Халдеї зложили три ватаги, напали на верблюди та й позаймали їх; кметї ж повистинали мечем; один я втїк, сповістити тебе.
  • While he was still speaking, another messenger arrived with this news: “Your sons and daughters were feasting in their oldest brother’s home.
  • Ще говорив сей, аж приходить инший й говорить: Сини твої й дочки трапезували й пили вино в дому старшого брата свого,
  • Suddenly, a powerful wind swept in from the wilderness and hit the house on all sides. The house collapsed, and all your children are dead. I am the only one who escaped to tell you.”
  • Аж несподївано схопилась буря від пустинї, наперла на всї чотири угли в будинку, і дім завалився на дїти та й вони погинули; один я втїк сповістити тебе.
  • Job stood up and tore his robe in grief. Then he shaved his head and fell to the ground to worship.
  • І встав Йов, роздер одежу на собі та й обстриг волоссє на голові, припав до землї й поклонився,
  • He said,
    “I came naked from my mother’s womb,
    and I will be naked when I leave.
    The LORD gave me what I had,
    and the LORD has taken it away.
    Praise the name of the LORD!”
  • І промовив: Нагим вийшов я з матерньої утроби, нагим і вернусь. Господь дав, Господь і взяв; як до вподоби було Господеві, так і сталося; нехай буде імя Господнє благословенне!
  • In all of this, Job did not sin by blaming God.
  • У всьому тому не провинив Йов, і не виповів нїчого безумного проти Бога.

  • ← (Esther 10) | (Job 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025