Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Job Frames His Plea to God
“I am disgusted with my life.
Let me complain freely.
My bitter soul must complain.
“I am disgusted with my life.
Let me complain freely.
My bitter soul must complain.
Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
I will say to God, ‘Don’t simply condemn me —
tell me the charge you are bringing against me.
tell me the charge you are bringing against me.
Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
What do you gain by oppressing me?
Why do you reject me, the work of your own hands,
while smiling on the schemes of the wicked?
Why do you reject me, the work of your own hands,
while smiling on the schemes of the wicked?
Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
Are your eyes like those of a human?
Do you see things only as people see them?
Do you see things only as people see them?
Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
Is your lifetime only as long as ours?
Is your life so short
Is your life so short
Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
that you must quickly probe for my guilt
and search for my sin?
and search for my sin?
Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
Although you know I am not guilty,
no one can rescue me from your hands.
no one can rescue me from your hands.
Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
“‘You formed me with your hands; you made me,
yet now you completely destroy me.
yet now you completely destroy me.
Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
Remember that you made me from dust —
will you turn me back to dust so soon?
will you turn me back to dust so soon?
Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
You clothed me with skin and flesh,
and you knit my bones and sinews together.
and you knit my bones and sinews together.
Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
You gave me life and showed me your unfailing love.
My life was preserved by your care.
My life was preserved by your care.
Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
“‘Yet your real motive —
your true intent —
your true intent —
Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
was to watch me, and if I sinned,
you would not forgive my guilt.
you would not forgive my guilt.
Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
If I am guilty, too bad for me;
and even if I’m innocent, I can’t hold my head high,
because I am filled with shame and misery.
and even if I’m innocent, I can’t hold my head high,
because I am filled with shame and misery.
Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
And if I hold my head high, you hunt me like a lion
and display your awesome power against me.
and display your awesome power against me.
Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
Again and again you witness against me.
You pour out your growing anger on me
and bring fresh armies against me.
You pour out your growing anger on me
and bring fresh armies against me.
Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
“‘Why, then, did you deliver me from my mother’s womb?
Why didn’t you let me die at birth?
Why didn’t you let me die at birth?
І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
It would be as though I had never existed,
going directly from the womb to the grave.
going directly from the womb to the grave.
Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
I have only a few days left, so leave me alone,
that I may have a moment of comfort
that I may have a moment of comfort
Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
before I leave — never to return —
for the land of darkness and utter gloom.
for the land of darkness and utter gloom.
Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,