Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 13) | (Job 15) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • “How frail is humanity!
    How short is life, how full of trouble!
  • Человек, рожденный от женщины,
    скуден днями, но скорбью сыт.

  • We blossom like a flower and then wither.
    Like a passing shadow, we quickly disappear.
  • Он, как цветок, прорастает и вянет.
    Ускользает, как тень, не задерживается.

  • Must you keep an eye on such a frail creature
    and demand an accounting from me?
  • И на нем задержал Ты взгляд?
    И его34 Ты на суд ведешь?

  • Who can bring purity out of an impure person?
    No one!
  • Кто выведет чистое из нечистого?
    Никто!

  • You have decided the length of our lives.
    You know how many months we will live,
    and we are not given a minute longer.
  • Если дни его установлены,
    и число его месяцев Ты сосчитал,
    и поставил рубеж, который он не преступит,

  • So leave us alone and let us rest!
    We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
  • то отведи от него Свой взгляд,
    оставь его в покое,
    пусть он, как батрак,
    порадуется своим дням.

  • “Even a tree has more hope!
    If it is cut down, it will sprout again
    and grow new branches.
  • Ведь и для дерева есть надежда:
    если срубят его, оно оживет
    и снова пустит побеги.

  • Though its roots have grown old in the earth
    and its stump decays,
  • Пусть корни его одряхлели в земле,
    и пень омертвел в пыли,

  • at the scent of water it will bud
    and sprout again like a new seedling.
  • чуть почует воду — расцветет,
    пустит ветви, как молодое растение.

  • “But when people die, their strength is gone.
    They breathe their last, and then where are they?
  • А человек умрет и исчезнет,
    испустит дух, и где он?

  • As water evaporates from a lake
    and a river disappears in drought,
  • Как исчезает вода из озера,
    как иссякает река и сохнет,

  • people are laid to rest and do not rise again.
    Until the heavens are no more, they will not wake up
    nor be roused from their sleep.
  • так и смертный ляжет и не поднимется;
    пока не исчезнут небеса — не проснется
    и от сна своего не встанет.

  • “I wish you would hide me in the gravea
    and forget me there until your anger has passed.
    But mark your calendar to think of me again!
  • О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых,
    спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев!
    О если бы Ты установил мне срок,
    а потом вспомнил бы обо мне!

  • Can the dead live again?
    If so, this would give me hope through all my years of struggle,
    and I would eagerly await the release of death.
  • Когда человек умрет, будет ли он жить вновь?
    Все дни моей службы я бы ждал,
    когда придет мое избавление.35

  • You would call and I would answer,
    and you would yearn for me, your handiwork.
  • Ты бы позвал, и я бы ответил;
    творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

  • For then you would guard my steps,
    instead of watching for my sins.
  • Тогда Ты считал бы мои шаги,
    но греха моего не выискивал бы;

  • My sins would be sealed in a pouch,
    and you would cover my guilt.
  • накрепко запечатана была бы моя вина,
    Ты сокрыл бы мои проступки.

  • “But instead, as mountains fall and crumble
    and as rocks fall from a cliff,
  • Но как гора рушится и дробится,
    и как скала сходит со своего места,

  • as water wears away the stones
    and floods wash away the soil,
    so you destroy people’s hope.
  • как вода подтачивает камни,
    и потоки смывают почву,
    так и Ты губишь надежды смертного.

  • You always overpower them, and they pass from the scene.
    You disfigure them in death and send them away.
  • Ты теснишь его до конца, и он уходит;
    Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

  • They never know if their children grow up in honor
    or sink to insignificance.
  • В чести ли дети его, он не знает;
    обижают ли их, не видит.

  • They suffer painfully;
    their life is full of trouble.”
  • Он лишь чувствует: тело его болит
    и плачет лишь о себе.


  • ← (Job 13) | (Job 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025