Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Новый русский перевод
How short is life, how full of trouble!
Человек, рожденный от женщины,
скуден днями, но скорбью сыт.
Like a passing shadow, we quickly disappear.
Он, как цветок, прорастает и вянет.
Ускользает, как тень, не задерживается.
and demand an accounting from me?
И на нем задержал Ты взгляд?
И его34 Ты на суд ведешь?
You know how many months we will live,
and we are not given a minute longer.
Если дни его установлены,
и число его месяцев Ты сосчитал,
и поставил рубеж, который он не преступит,
We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
то отведи от него Свой взгляд,
оставь его в покое,
пусть он, как батрак,
порадуется своим дням.
If it is cut down, it will sprout again
and grow new branches.
Ведь и для дерева есть надежда:
если срубят его, оно оживет
и снова пустит побеги.
and its stump decays,
Пусть корни его одряхлели в земле,
и пень омертвел в пыли,
and sprout again like a new seedling.
чуть почует воду — расцветет,
пустит ветви, как молодое растение.
They breathe their last, and then where are they?
А человек умрет и исчезнет,
испустит дух, и где он?
and a river disappears in drought,
Как исчезает вода из озера,
как иссякает река и сохнет,
Until the heavens are no more, they will not wake up
nor be roused from their sleep.
так и смертный ляжет и не поднимется;
пока не исчезнут небеса — не проснется
и от сна своего не встанет.
О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых,
спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев!
О если бы Ты установил мне срок,
а потом вспомнил бы обо мне!
If so, this would give me hope through all my years of struggle,
and I would eagerly await the release of death.
Когда человек умрет, будет ли он жить вновь?
Все дни моей службы я бы ждал,
когда придет мое избавление.35
and you would yearn for me, your handiwork.
Ты бы позвал, и я бы ответил;
творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
instead of watching for my sins.
Тогда Ты считал бы мои шаги,
но греха моего не выискивал бы;
and you would cover my guilt.
накрепко запечатана была бы моя вина,
Ты сокрыл бы мои проступки.
and as rocks fall from a cliff,
Но как гора рушится и дробится,
и как скала сходит со своего места,
and floods wash away the soil,
so you destroy people’s hope.
как вода подтачивает камни,
и потоки смывают почву,
так и Ты губишь надежды смертного.
You disfigure them in death and send them away.
Ты теснишь его до конца, и он уходит;
Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
or sink to insignificance.
В чести ли дети его, он не знает;
обижают ли их, не видит.