Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
“How frail is humanity!
How short is life, how full of trouble!
How short is life, how full of trouble!
Человек, рождённый женою, краткодневен и пресыщен печалями:
We blossom like a flower and then wither.
Like a passing shadow, we quickly disappear.
Like a passing shadow, we quickly disappear.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Must you keep an eye on such a frail creature
and demand an accounting from me?
and demand an accounting from me?
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведёшь на суд с Тобою?
You have decided the length of our lives.
You know how many months we will live,
and we are not given a minute longer.
You know how many months we will live,
and we are not given a minute longer.
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдёт,
So leave us alone and let us rest!
We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
то уклонись от него: пусть он отдохнёт, доколе не окончит, как наёмник, дня своего.
“Even a tree has more hope!
If it is cut down, it will sprout again
and grow new branches.
If it is cut down, it will sprout again
and grow new branches.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживёт, и отрасли от него выходить не перестанут:
Though its roots have grown old in the earth
and its stump decays,
and its stump decays,
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
at the scent of water it will bud
and sprout again like a new seedling.
and sprout again like a new seedling.
но, лишь почуяло воду, оно даёт отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
“But when people die, their strength is gone.
They breathe their last, and then where are they?
They breathe their last, and then where are they?
А человек умирает и распадается; отошёл, и где он?
As water evaporates from a lake
and a river disappears in drought,
and a river disappears in drought,
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
people are laid to rest and do not rise again.
Until the heavens are no more, they will not wake up
nor be roused from their sleep.
Until the heavens are no more, they will not wake up
nor be roused from their sleep.
так человек ляжет и не встанет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдёт гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
Can the dead live again?
If so, this would give me hope through all my years of struggle,
and I would eagerly await the release of death.
If so, this would give me hope through all my years of struggle,
and I would eagerly await the release of death.
Когда умрёт человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определённого мне времени я ожидал бы, пока придёт мне смена.
You would call and I would answer,
and you would yearn for me, your handiwork.
and you would yearn for me, your handiwork.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
For then you would guard my steps,
instead of watching for my sins.
instead of watching for my sins.
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
My sins would be sealed in a pouch,
and you would cover my guilt.
and you would cover my guilt.
в свитке было бы запечатано беззаконие моё, и Ты закрыл бы вину мою.
“But instead, as mountains fall and crumble
and as rocks fall from a cliff,
and as rocks fall from a cliff,
Но гора, падая, разрушается, и скала сходит с места своего;
as water wears away the stones
and floods wash away the soil,
so you destroy people’s hope.
and floods wash away the soil,
so you destroy people’s hope.
вода стирает камни; разлив её смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
You always overpower them, and they pass from the scene.
You disfigure them in death and send them away.
You disfigure them in death and send them away.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лицо и отсылаешь его.
They never know if their children grow up in honor
or sink to insignificance.
or sink to insignificance.
В чести ли дети его — он не знает, унижены ли — он не замечает;