Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
“How frail is humanity!
How short is life, how full of trouble!
How short is life, how full of trouble!
«Чоловік, що родиться від жінки,
віком короткий і тривоги повний.
віком короткий і тривоги повний.
We blossom like a flower and then wither.
Like a passing shadow, we quickly disappear.
Like a passing shadow, we quickly disappear.
Зростає, немов квітка, і в'яне,
і біжить тінню без упинку!
і біжить тінню без упинку!
Must you keep an eye on such a frail creature
and demand an accounting from me?
and demand an accounting from me?
І на такого відкриваєш твої очі,
тягнеш на суд із собою?
тягнеш на суд із собою?
Who can bring purity out of an impure person?
No one!
No one!
Хто з нечистого може зробити чисте?
Ніхто!
Ніхто!
You have decided the length of our lives.
You know how many months we will live,
and we are not given a minute longer.
You know how many months we will live,
and we are not given a minute longer.
Коли йому дні визначені,
число місяців його тобі відоме,
ти викреслив йому межу, якої він не переступить,
число місяців його тобі відоме,
ти викреслив йому межу, якої він не переступить,
So leave us alone and let us rest!
We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
то відверни від нього твої очі, залиш його,
покіль, як той поденник, він не скінчить дня свого.
покіль, як той поденник, він не скінчить дня свого.
“Even a tree has more hope!
If it is cut down, it will sprout again
and grow new branches.
If it is cut down, it will sprout again
and grow new branches.
І дерево має надію;
воно, хоч зрубане, ще відродиться,
і пагінці його рости не перестануть.
воно, хоч зрубане, ще відродиться,
і пагінці його рости не перестануть.
Though its roots have grown old in the earth
and its stump decays,
and its stump decays,
Навіть як його корінь у землі постарівся,
і пень його у ґрунті струхлявів,
і пень його у ґрунті струхлявів,
at the scent of water it will bud
and sprout again like a new seedling.
and sprout again like a new seedling.
але, скоро воно почує воду, знов зазеленіє
і поросте галуззям, наче молоденьке.
і поросте галуззям, наче молоденьке.
“But when people die, their strength is gone.
They breathe their last, and then where are they?
They breathe their last, and then where are they?
А людина вмирає і лежить бездушна;
людина йде на той світ, — і де вона?
людина йде на той світ, — і де вона?
As water evaporates from a lake
and a river disappears in drought,
and a river disappears in drought,
Води зникають з моря,
ріки стають сухими, сохнуть;
ріки стають сухими, сохнуть;
people are laid to rest and do not rise again.
Until the heavens are no more, they will not wake up
nor be roused from their sleep.
Until the heavens are no more, they will not wake up
nor be roused from their sleep.
отак людина ляже і не встане;
покіль не щезнуть небеса, — не пробудиться,
не підведеться від сну свого.
покіль не щезнуть небеса, — не пробудиться,
не підведеться від сну свого.
Коли б уже ти сховав мене в Шеолі,
укрив мене, поки перейде гнів твій,
призначив мені строк — потім згадати про мене!
укрив мене, поки перейде гнів твій,
призначив мені строк — потім згадати про мене!
Can the dead live again?
If so, this would give me hope through all my years of struggle,
and I would eagerly await the release of death.
If so, this would give me hope through all my years of struggle,
and I would eagerly await the release of death.
Коли хтось умре, хіба оживе знову?
Я б дожидав увесь час моєї служби, і аж поки не прийшла б для мене заміна.
Я б дожидав увесь час моєї служби, і аж поки не прийшла б для мене заміна.
You would call and I would answer,
and you would yearn for me, your handiwork.
and you would yearn for me, your handiwork.
Ти кликнув би, і я тобі відповів би,
ти прагнув би діла рук твоїх.
ти прагнув би діла рук твоїх.
For then you would guard my steps,
instead of watching for my sins.
instead of watching for my sins.
Замість, як нині, рахувати мої кроки,
ти не вважав би більше на гріх мій!
ти не вважав би більше на гріх мій!
My sins would be sealed in a pouch,
and you would cover my guilt.
and you would cover my guilt.
І запечатаний у торбинці був би мій переступ,
мою провину ти перекреслив би!
мою провину ти перекреслив би!
“But instead, as mountains fall and crumble
and as rocks fall from a cliff,
and as rocks fall from a cliff,
Та ба! Як гора падає, валиться,
і скеля зо свого місця сходить,
і скеля зо свого місця сходить,
as water wears away the stones
and floods wash away the soil,
so you destroy people’s hope.
and floods wash away the soil,
so you destroy people’s hope.
води каміння витирають,
злива змиває з землі порох,
так ти чоловіка надію нищиш.
злива змиває з землі порох,
так ти чоловіка надію нищиш.
You always overpower them, and they pass from the scene.
You disfigure them in death and send them away.
You disfigure them in death and send them away.
Кидаєшся на нього постійно, і він зникає,
змінюєш вид його і відсилаєш.
змінюєш вид його і відсилаєш.
They never know if their children grow up in honor
or sink to insignificance.
or sink to insignificance.
Чи в честі його діти, він не знає,
чи в ганьбі, він не помічає.
чи в ганьбі, він не помічає.