Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Cовременный перевод WBTC
“How frail is humanity!
How short is life, how full of trouble!
How short is life, how full of trouble!
Иов сказал: "Мы люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.
We blossom like a flower and then wither.
Like a passing shadow, we quickly disappear.
Like a passing shadow, we quickly disappear.
Жизнь человека — как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
Must you keep an eye on such a frail creature
and demand an accounting from me?
and demand an accounting from me?
Всё это так, но, Бог, откроешь ли глаза? Придёшь ли Ты со мною, с человеком, в суд, и разрешишь ли обоим нам все доводы представить?
Who can bring purity out of an impure person?
No one!
No one!
Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!
You have decided the length of our lives.
You know how many months we will live,
and we are not given a minute longer.
You know how many months we will live,
and we are not given a minute longer.
Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.
So leave us alone and let us rest!
We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни, покуда наше время всё не истечёт.
“Even a tree has more hope!
If it is cut down, it will sprout again
and grow new branches.
If it is cut down, it will sprout again
and grow new branches.
У дерева надежда есть, и если его срубили, — оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.
Though its roots have grown old in the earth
and its stump decays,
and its stump decays,
В земле, в слепой грязи, его обрубленные корни умирают,
at the scent of water it will bud
and sprout again like a new seedling.
and sprout again like a new seedling.
но если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.
“But when people die, their strength is gone.
They breathe their last, and then where are they?
They breathe their last, and then where are they?
Но, если умирает человек, — он кончен, когда он умирает, он навек уходит.
As water evaporates from a lake
and a river disappears in drought,
and a river disappears in drought,
Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мертв будет человек.
people are laid to rest and do not rise again.
Until the heavens are no more, they will not wake up
nor be roused from their sleep.
Until the heavens are no more, they will not wake up
nor be roused from their sleep.
Ложится, умирая, человек и больше не встает. Все небеса исчезнут прежде, чем мертвый человек проснётся. От сна того нет людям пробужденья.
О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы спрятаться в могиле я, пока гнев не пройдёт Твой. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.
Can the dead live again?
If so, this would give me hope through all my years of struggle,
and I would eagerly await the release of death.
If so, this would give me hope through all my years of struggle,
and I would eagerly await the release of death.
Коль умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.
You would call and I would answer,
and you would yearn for me, your handiwork.
and you would yearn for me, your handiwork.
Бог, позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.
For then you would guard my steps,
instead of watching for my sins.
instead of watching for my sins.
Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.
My sins would be sealed in a pouch,
and you would cover my guilt.
and you would cover my guilt.
О, если бы Ты собрал мои грехи в мешок и, завязав, прочь выбросил его.
“But instead, as mountains fall and crumble
and as rocks fall from a cliff,
and as rocks fall from a cliff,
Падая, разрушатся все горы, и треснув, скалы упадут.
as water wears away the stones
and floods wash away the soil,
so you destroy people’s hope.
and floods wash away the soil,
so you destroy people’s hope.
Вода за время бега по камням стирает эти камни, уменьшает. Смывают наводненья почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.
You always overpower them, and they pass from the scene.
You disfigure them in death and send them away.
You disfigure them in death and send them away.
Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.
They never know if their children grow up in honor
or sink to insignificance.
or sink to insignificance.
И, если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.