Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Cовременный перевод WBTC
Eliphaz’s Second Response to Job
Then Eliphaz the Temanite replied:
Then Eliphaz the Temanite replied:
Тогда Елифаз из Тимана ответил Иову:
“A wise man wouldn’t answer with such empty talk!
You are nothing but a windbag.
You are nothing but a windbag.
"Иов, когда б ты вправду мудрым был, не говорил бы ты слова пустые. Кто мудр, тот не настолько полон пустотой.
The wise don’t engage in empty chatter.
What good are such words?
What good are such words?
Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, что не значат ничего?
Have you no fear of God,
no reverence for him?
no reverence for him?
Когда бы были у тебя, Иов, только твои пути, никто бы не верил в Бога и не молился бы Ему.
Your sins are telling your mouth what to say.
Your words are based on clever deception.
Your words are based on clever deception.
Всё, что ты говоришь, твой грех изобличает, ты грех свой скрыть пытаешься, Иов, за умными словами.
Your own mouth condemns you, not I.
Your own lips testify against you.
Your own lips testify against you.
И нет нужды доказывать, что ты неправ, поскольку собственными же устами ты доказал свою неправоту. Твои уста против тебя, Иов.
“Were you the first person ever born?
Were you born before the hills were made?
Were you born before the hills were made?
Ты думаешь, что ты родился первым? Ты что — рожден до сотворения холмов?
Were you listening at God’s secret council?
Do you have a monopoly on wisdom?
Do you have a monopoly on wisdom?
Ты в планы Бога посвящён, Иов? Ты думаешь, что лишь один ты мудрый?
What do you know that we don’t?
What do you understand that we do not?
What do you understand that we do not?
Иов, мы знаем большее, чем ты, мы понимаем то, чего ты не понимаешь.
On our side are aged, gray-haired men
much older than your father!
much older than your father!
Все старики согласны с нами, все седые, и даже люди старше твоего отца — и те на нашей стороне.
“Is God’s comfort too little for you?
Is his gentle word not enough?
Is his gentle word not enough?
Старается тебя Бог успокоить, но утешения недостаточно тебе. Мы весть тебе передаём от Бога довольно мягкими словами.
Ну почему, Иов, не понимаешь ты и почему не можешь видеть правду?
that you turn against God
and say all these evil things?
and say all these evil things?
Когда ты речи говоришь свои, ты выступаешь против Бога.
Can any mortal be pure?
Can anyone born of a woman be just?
Can anyone born of a woman be just?
Как может человек быть чистым? Как может праведнее Бога быть?
Бог даже ангелам своим не доверяет. В сравненье с Богом даже небеса не столь чисты.
How much less pure is a corrupt and sinful person
with a thirst for wickedness!
with a thirst for wickedness!
А человек намного хуже. Он грязен и разбит. Он зло, как воду пьёт.
“If you will listen, I will show you.
I will answer you from my own experience.
I will answer you from my own experience.
Иов, послушай, расскажу тебе всё, что я знаю.
And it is confirmed by the reports of wise men
who have heard the same thing from their fathers —
who have heard the same thing from their fathers —
Тебе о мудростях я расскажу, поведанных и мне. Когда-то предки мудрых всё это расказали им, а эти люди секретов не имели от меня.
from those to whom the land was given
long before any foreigners arrived.
long before any foreigners arrived.
Они в своей стране далёкой жили, и чужестранцы не пересекали их страну.
“The wicked writhe in pain throughout their lives.
Years of trouble are stored up for the ruthless.
Years of trouble are stored up for the ruthless.
И эти люди мудрые сказали: злой человек всю свою жизнь страдает. Все годы своей жизни страдает жестокий человек.
The sound of terror rings in their ears,
and even on good days they fear the attack of the destroyer.
and even on good days they fear the attack of the destroyer.
Его пугает каждый шорох. Враг нападёт, когда он будет думать, что всё спокойно.
They dare not go out into the darkness
for fear they will be murdered.
for fear they will be murdered.
Он раздражён всегда; нет у него надежды на то, что избежит он темноты. И где-то на земле есть меч, который ждёт часа, чтоб убить его.
Из края в край он бродит; его тело станет пищей для стервятников. Он сознает, что смерть его близка.
That dark day terrifies them.
They live in distress and anguish,
like a king preparing for battle.
They live in distress and anguish,
like a king preparing for battle.
Он в страхе от страданий и забот: они напали на него, как царь, несущий разрушенье.
For they shake their fists at God,
defying the Almighty.
defying the Almighty.
Всё это потому, что Богу он отказался подчиниться, он Богу угрожает кулаком и Всемогущего стремится победить.
Holding their strong shields,
they defiantly charge against him.
they defiantly charge against him.
Упрям тот человек, на Бога нападает под прикрытием щита.
“These wicked people are heavy and prosperous;
their waists bulge with fat.
their waists bulge with fat.
Богатым, толстым человек быть может,
But their cities will be ruined.
They will live in abandoned houses
that are ready to tumble down.
They will live in abandoned houses
that are ready to tumble down.
но его город разрушенье ждёт, дом его будет уничтожен и опустеет.
Their riches will not last,
and their wealth will not endure.
Their possessions will no longer spread across the horizon.
and their wealth will not endure.
Their possessions will no longer spread across the horizon.
Не сможет злобный долго быть богатым: его богатство ненадолго, и урожай не вызреет большим.
“They will not escape the darkness.
The burning sun will wither their shoots,
and the breath of God will destroy them.
The burning sun will wither their shoots,
and the breath of God will destroy them.
Он темноты не сможет избежать. Он будет словно дерево, чьи листья больны, и ветер их срывает.
Let them no longer fool themselves by trusting in empty riches,
for emptiness will be their only reward.
for emptiness will be their only reward.
Злой, веруя в нестоящие вещи, обманывать себя не должен — он не получит ничего.
They will be cut down in the prime of life;
their branches will never again be green.
their branches will never again be green.
Он высохнет и постареет до того, как жизнь его окончится; он станет, как высохшая ветвь, которой уже вовек не зеленеть.
They will be like a vine whose grapes are harvested too early,
like an olive tree that loses its blossoms before the fruit can form.
like an olive tree that loses its blossoms before the fruit can form.
Он будет словно виноградник, теряющий невызревшие гроздья, он будет, как олива, у которой опала завязь.
For the godless are barren.
Their homes, enriched through bribery, will burn.
Their homes, enriched through bribery, will burn.
Всё потому, что неимущ тот человек, в котором Бога нет. Дом обожающего деньги сожрёт огонь.