Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 19) | (Job 21) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Zophar’s Second Response to Job

    Then Zophar the Naamathite replied:
  • И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
  • “I must reply
    because I am greatly disturbed.
  • размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
  • I’ve had to endure your insults,
    but now my spirit prompts me to reply.
  • Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
  • “Don’t you realize that from the beginning of time,
    ever since people were first placed on the earth,
  • Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
  • the triumph of the wicked has been short lived
    and the joy of the godless has been only temporary?
  • веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
  • Though the pride of the godless reaches to the heavens
    and their heads touch the clouds,
  • Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
  • yet they will vanish forever,
    thrown away like their own dung.
    Those who knew them will ask,
    ‘Where are they?’
  • как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
  • They will fade like a dream and not be found.
    They will vanish like a vision in the night.
  • Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
  • Those who once saw them will see them no more.
    Their families will never see them again.
  • Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
  • Their children will beg from the poor,
    for they must give back their stolen riches.
  • Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
  • Though they are young,
    their bones will lie in the dust.
  • Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
  • “They enjoyed the sweet taste of wickedness,
    letting it melt under their tongue.
  • Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
  • They savored it,
    holding it long in their mouths.
  • бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
  • But suddenly the food in their bellies turns sour,
    a poisonous venom in their stomach.
  • то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
  • They will vomit the wealth they swallowed.
    God won’t let them keep it down.
  • Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
  • They will suck the poison of cobras.
    The viper will kill them.
  • Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
  • They will never again enjoy streams of olive oil
    or rivers of milk and honey.
  • Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
  • They will give back everything they worked for.
    Their wealth will bring them no joy.
  • Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
  • For they oppressed the poor and left them destitute.
    They foreclosed on their homes.
  • Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
  • They were always greedy and never satisfied.
    Nothing remains of all the things they dreamed about.
  • не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
  • Nothing is left after they finish gorging themselves.
    Therefore, their prosperity will not endure.
  • Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
  • “In the midst of plenty, they will run into trouble
    and be overcome by misery.
  • В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
  • May God give them a bellyful of trouble.
    May God rain down his anger upon them.
  • Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
  • When they try to escape an iron weapon,
    a bronze-tipped arrow will pierce them.
  • Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
  • The arrow is pulled from their back,
    and the arrowhead glistens with blood.a
    The terrors of death are upon them.
  • станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
  • Their treasures will be thrown into deepest darkness.
    A wildfire will devour their goods,
    consuming all they have left.
  • Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
  • The heavens will reveal their guilt,
    and the earth will testify against them.
  • Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
  • A flood will sweep away their house.
    God’s anger will descend on them in torrents.
  • Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.
  • This is the reward that God gives the wicked.
    It is the inheritance decreed by God.”
  • Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определённое ему Вседержителем!

  • ← (Job 19) | (Job 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025