Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Zophar’s Second Response to Job
Then Zophar the Naamathite replied:
Then Zophar the Naamathite replied:
Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
“I must reply
because I am greatly disturbed.
because I am greatly disturbed.
Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
I’ve had to endure your insults,
but now my spirit prompts me to reply.
but now my spirit prompts me to reply.
Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
“Don’t you realize that from the beginning of time,
ever since people were first placed on the earth,
ever since people were first placed on the earth,
Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
the triumph of the wicked has been short lived
and the joy of the godless has been only temporary?
and the joy of the godless has been only temporary?
Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
Though the pride of the godless reaches to the heavens
and their heads touch the clouds,
and their heads touch the clouds,
Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
yet they will vanish forever,
thrown away like their own dung.
Those who knew them will ask,
‘Where are they?’
thrown away like their own dung.
Those who knew them will ask,
‘Where are they?’
То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
They will fade like a dream and not be found.
They will vanish like a vision in the night.
They will vanish like a vision in the night.
Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
Those who once saw them will see them no more.
Their families will never see them again.
Their families will never see them again.
Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
Their children will beg from the poor,
for they must give back their stolen riches.
for they must give back their stolen riches.
Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
Though they are young,
their bones will lie in the dust.
their bones will lie in the dust.
Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
“They enjoyed the sweet taste of wickedness,
letting it melt under their tongue.
letting it melt under their tongue.
Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
They savored it,
holding it long in their mouths.
holding it long in their mouths.
Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
But suddenly the food in their bellies turns sour,
a poisonous venom in their stomach.
a poisonous venom in their stomach.
То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
They will vomit the wealth they swallowed.
God won’t let them keep it down.
God won’t let them keep it down.
Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
They will suck the poison of cobras.
The viper will kill them.
The viper will kill them.
Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
They will never again enjoy streams of olive oil
or rivers of milk and honey.
or rivers of milk and honey.
Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
They will give back everything they worked for.
Their wealth will bring them no joy.
Their wealth will bring them no joy.
Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
For they oppressed the poor and left them destitute.
They foreclosed on their homes.
They foreclosed on their homes.
Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
They were always greedy and never satisfied.
Nothing remains of all the things they dreamed about.
Nothing remains of all the things they dreamed about.
Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
Nothing is left after they finish gorging themselves.
Therefore, their prosperity will not endure.
Therefore, their prosperity will not endure.
Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
“In the midst of plenty, they will run into trouble
and be overcome by misery.
and be overcome by misery.
В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
May God give them a bellyful of trouble.
May God rain down his anger upon them.
May God rain down his anger upon them.
Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
When they try to escape an iron weapon,
a bronze-tipped arrow will pierce them.
a bronze-tipped arrow will pierce them.
Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
Their treasures will be thrown into deepest darkness.
A wildfire will devour their goods,
consuming all they have left.
A wildfire will devour their goods,
consuming all they have left.
Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
The heavens will reveal their guilt,
and the earth will testify against them.
and the earth will testify against them.
Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
A flood will sweep away their house.
God’s anger will descend on them in torrents.
God’s anger will descend on them in torrents.
Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).