Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 19) | (Job 21) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • Zophar’s Second Response to Job

    Then Zophar the Naamathite replied:
  • І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
  • “I must reply
    because I am greatly disturbed.
  • „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
  • I’ve had to endure your insults,
    but now my spirit prompts me to reply.
  • Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
  • “Don’t you realize that from the beginning of time,
    ever since people were first placed on the earth,
  • Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
  • the triumph of the wicked has been short lived
    and the joy of the godless has been only temporary?
  • то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
  • Though the pride of the godless reaches to the heavens
    and their heads touch the clouds,
  • Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
  • yet they will vanish forever,
    thrown away like their own dung.
    Those who knew them will ask,
    ‘Where are they?’
  • проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
  • They will fade like a dream and not be found.
    They will vanish like a vision in the night.
  • Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
  • Those who once saw them will see them no more.
    Their families will never see them again.
  • його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
  • Their children will beg from the poor,
    for they must give back their stolen riches.
  • Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
  • Though they are young,
    their bones will lie in the dust.
  • Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
  • “They enjoyed the sweet taste of wickedness,
    letting it melt under their tongue.
  • Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
  • They savored it,
    holding it long in their mouths.
  • над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
  • But suddenly the food in their bellies turns sour,
    a poisonous venom in their stomach.
  • то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
  • They will vomit the wealth they swallowed.
    God won’t let them keep it down.
  • Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
  • They will suck the poison of cobras.
    The viper will kill them.
  • Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
  • They will never again enjoy streams of olive oil
    or rivers of milk and honey.
  • Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
  • They will give back everything they worked for.
    Their wealth will bring them no joy.
  • Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
  • For they oppressed the poor and left them destitute.
    They foreclosed on their homes.
  • Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
  • They were always greedy and never satisfied.
    Nothing remains of all the things they dreamed about.
  • Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
  • Nothing is left after they finish gorging themselves.
    Therefore, their prosperity will not endure.
  • Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
  • “In the midst of plenty, they will run into trouble
    and be overcome by misery.
  • за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
  • May God give them a bellyful of trouble.
    May God rain down his anger upon them.
  • Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
  • When they try to escape an iron weapon,
    a bronze-tipped arrow will pierce them.
  • Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
  • The arrow is pulled from their back,
    and the arrowhead glistens with blood.a
    The terrors of death are upon them.
  • Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
  • Their treasures will be thrown into deepest darkness.
    A wildfire will devour their goods,
    consuming all they have left.
  • При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
  • The heavens will reveal their guilt,
    and the earth will testify against them.
  • Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
  • A flood will sweep away their house.
    God’s anger will descend on them in torrents.
  • урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
  • This is the reward that God gives the wicked.
    It is the inheritance decreed by God.”
  • Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“

  • ← (Job 19) | (Job 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025