Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Турконяка
Zophar’s Second Response to Job
Then Zophar the Naamathite replied:
Then Zophar the Naamathite replied:
Підхопивши, Софар, мінеєць, сказав:
“I must reply
because I am greatly disturbed.
because I am greatly disturbed.
Я не думав, що ти саме так відповіси, і не розумієте більше, ніж я.
I’ve had to endure your insults,
but now my spirit prompts me to reply.
but now my spirit prompts me to reply.
Я послухаю докір моєї образи, і відповість мені дух розуму.
“Don’t you realize that from the beginning of time,
ever since people were first placed on the earth,
ever since people were first placed on the earth,
Хіба цього ти не знав віддавна, відколи людина постала на землі?
the triumph of the wicked has been short lived
and the joy of the godless has been only temporary?
and the joy of the godless has been only temporary?
Адже веселість безбожних — страшне падіння, і радість беззаконних — згуба,
Though the pride of the godless reaches to the heavens
and their heads touch the clouds,
and their heads touch the clouds,
хоч підіймуться до неба його дари, а його жертва доторкнеться до хмар.
yet they will vanish forever,
thrown away like their own dung.
Those who knew them will ask,
‘Where are they?’
thrown away like their own dung.
Those who knew them will ask,
‘Where are they?’
Бо коли цьому здаватиметься, що вже міцно стоїть, тоді він загине до кінця. А ті, хто його бачить, скажуть: Де він є?
They will fade like a dream and not be found.
They will vanish like a vision in the night.
They will vanish like a vision in the night.
Його не знайдуть, наче сон, що минув, — відлетів, наче нічний привид.
Those who once saw them will see them no more.
Their families will never see them again.
Their families will never see them again.
Око бачило його, та більше не побачить, і більше його не впізнає його місце.
Their children will beg from the poor,
for they must give back their stolen riches.
for they must give back their stolen riches.
Хай його синів знищать менші, а його руки хай попалять болі.
Though they are young,
their bones will lie in the dust.
their bones will lie in the dust.
Його кості наповнилися його молодістю, та з ним вона ляже в землю.
“They enjoyed the sweet taste of wickedness,
letting it melt under their tongue.
letting it melt under their tongue.
Якщо злоба буде солодкою в його устах, він її сховає під своїм язиком.
They savored it,
holding it long in their mouths.
holding it long in their mouths.
Не пощадить її, не покине її і збере її всередині своєї гортані.
But suddenly the food in their bellies turns sour,
a poisonous venom in their stomach.
a poisonous venom in their stomach.
І не зможе йому допомогти. Жовч аспіда в його шлунку!
They will vomit the wealth they swallowed.
God won’t let them keep it down.
God won’t let them keep it down.
Багатство, зібране без правди, буде виблюване, з його дому його витягне ангел.
They will suck the poison of cobras.
The viper will kill them.
The viper will kill them.
Нехай же ссе гнів змій, нехай же уб’є його язик змії.
They will never again enjoy streams of olive oil
or rivers of milk and honey.
or rivers of milk and honey.
Хай не побачить надоїв з пасовиськ, ані пасовиськ меду і масла.
They will give back everything they worked for.
Their wealth will bring them no joy.
Their wealth will bring them no joy.
Він надаремно і безглуздо трудився задля багатства, з якого не скуштує, воно, наче тверде м’ясо, не до жування, — не проковтнути.
For they oppressed the poor and left them destitute.
They foreclosed on their homes.
They foreclosed on their homes.
Бо він знищив доми численних сильних, і житла пограбував, а не поставив.
They were always greedy and never satisfied.
Nothing remains of all the things they dreamed about.
Nothing remains of all the things they dreamed about.
Немає йому спасіння з майна, він не врятується своїм бажанням.
Nothing is left after they finish gorging themselves.
Therefore, their prosperity will not endure.
Therefore, their prosperity will not endure.
Немає в нього залишеної їжі. Через це його добро не розквітне.
“In the midst of plenty, they will run into trouble
and be overcome by misery.
and be overcome by misery.
Коли ж йому здається, що він вже наповнився, то він буде в біді, і на нього найде всяка біда.
May God give them a bellyful of trouble.
May God rain down his anger upon them.
May God rain down his anger upon them.
Якщо якось наповнить свій живіт, Він нашле на нього гнів люті, щоб його залити болями.
When they try to escape an iron weapon,
a bronze-tipped arrow will pierce them.
a bronze-tipped arrow will pierce them.
І він не врятується від руки залізного леза, щоб його вбив мідний лук.
Нехай же стріла пройде крізь його тіло, і зірки хай ходять у його житлі, на ньому хай будуть страхи.
Their treasures will be thrown into deepest darkness.
A wildfire will devour their goods,
consuming all they have left.
A wildfire will devour their goods,
consuming all they have left.
Хай на ньому перебуває всяка темрява. І його пожере невгасимий вогонь, нехай же чужинець несе зло його домові.
The heavens will reveal their guilt,
and the earth will testify against them.
and the earth will testify against them.
Нехай небо відкриє його беззаконня, а земля повстане проти нього.
A flood will sweep away their house.
God’s anger will descend on them in torrents.
God’s anger will descend on them in torrents.
І знищення потягне дім його до кінця, і день гніву надійде на нього.