Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Cовременный перевод WBTC
Zophar’s Second Response to Job
Then Zophar the Naamathite replied:
Then Zophar the Naamathite replied:
Тогда Софар из Наама ответил:
“I must reply
because I am greatly disturbed.
because I am greatly disturbed.
"Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства.
I’ve had to endure your insults,
but now my spirit prompts me to reply.
but now my spirit prompts me to reply.
Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ.
“Don’t you realize that from the beginning of time,
ever since people were first placed on the earth,
ever since people were first placed on the earth,
Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, —
the triumph of the wicked has been short lived
and the joy of the godless has been only temporary?
and the joy of the godless has been only temporary?
что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг.
Though the pride of the godless reaches to the heavens
and their heads touch the clouds,
and their heads touch the clouds,
И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков,
yet they will vanish forever,
thrown away like their own dung.
Those who knew them will ask,
‘Where are they?’
thrown away like their own dung.
Those who knew them will ask,
‘Where are they?’
он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он?
They will fade like a dream and not be found.
They will vanish like a vision in the night.
They will vanish like a vision in the night.
Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение.
Those who once saw them will see them no more.
Their families will never see them again.
Their families will never see them again.
Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его.
Their children will beg from the poor,
for they must give back their stolen riches.
for they must give back their stolen riches.
Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им.
Though they are young,
their bones will lie in the dust.
their bones will lie in the dust.
Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах.
“They enjoyed the sweet taste of wickedness,
letting it melt under their tongue.
letting it melt under their tongue.
И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком,
They savored it,
holding it long in their mouths.
holding it long in their mouths.
и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, —
But suddenly the food in their bellies turns sour,
a poisonous venom in their stomach.
a poisonous venom in their stomach.
эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд.
They will vomit the wealth they swallowed.
God won’t let them keep it down.
God won’t let them keep it down.
Он будет изрыгать проглоченные богатства — Господь заставит всё его исторгнуть.
They will suck the poison of cobras.
The viper will kill them.
The viper will kill them.
И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт.
They will never again enjoy streams of olive oil
or rivers of milk and honey.
or rivers of milk and honey.
Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда.
They will give back everything they worked for.
Their wealth will bring them no joy.
Their wealth will bring them no joy.
Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда,
For they oppressed the poor and left them destitute.
They foreclosed on their homes.
They foreclosed on their homes.
потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил.
They were always greedy and never satisfied.
Nothing remains of all the things they dreamed about.
Nothing remains of all the things they dreamed about.
Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт —
Nothing is left after they finish gorging themselves.
Therefore, their prosperity will not endure.
Therefore, their prosperity will not endure.
ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно.
“In the midst of plenty, they will run into trouble
and be overcome by misery.
and be overcome by misery.
Несчастья постигнут его посреди благоденствия, и он узнает полную силу страдания.
May God give them a bellyful of trouble.
May God rain down his anger upon them.
May God rain down his anger upon them.
Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев — и падёт на него наказание.
When they try to escape an iron weapon,
a bronze-tipped arrow will pierce them.
a bronze-tipped arrow will pierce them.
И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит.
Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса.
Their treasures will be thrown into deepest darkness.
A wildfire will devour their goods,
consuming all they have left.
A wildfire will devour their goods,
consuming all they have left.
Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его.
The heavens will reveal their guilt,
and the earth will testify against them.
and the earth will testify against them.
Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля.
A flood will sweep away their house.
God’s anger will descend on them in torrents.
God’s anger will descend on them in torrents.
Наводнение унесёт его дом — стремительные воды в день Божьего гнева.