Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Job 24:17
-
New Living Translation
The black night is their morning.
They ally themselves with the terrors of the darkness.
-
(en) King James Bible ·
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. -
(en) New King James Version ·
For the morning is the same to them as the shadow of death;
If someone recognizes them,
They are in the terrors of the shadow of death. -
(en) New International Version ·
For all of them, midnight is their morning;
they make friends with the terrors of darkness. -
(en) English Standard Version ·
For deep darkness is morning to all of them;
for they are friends with the terrors of deep darkness. -
(en) New American Standard Bible ·
“For the morning is the same to him as thick darkness,
For he is familiar with the terrors of thick darkness. -
(en) Darby Bible Translation ·
For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death. -
(ru) Синодальный перевод ·
Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Тінь смерти то для всіх них ранок;
коли ж він зійде, жах їх огортає. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи. -
(ua) Переклад Огієнка ·
бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви. -
(ru) Новый русский перевод ·
Непроглядная тьма — их утро;
и отрадны им ужасы кромешной тьмы. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Адже ранок для них усіх разом — тінь смерті, тому що кожний пізнає жахи тіні смерті. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Их утро — темень густая, знакомы им страхи ночные.