Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Новый русский перевод
“Why doesn’t the Almighty bring the wicked to judgment?
Why must the godly wait for him in vain?
Почему Всемогущий
не назначит время для суда?
Почему те, кто знает Его,
этих дней ожидают тщетно?
They steal livestock and put them in their own pastures.
Люди передвигают межи,
пасут украденные стада.
and demand the widow’s ox as security for a loan.
У сироты угоняют осла
и вола у вдовы отнимают в залог;
the needy must hide together for safety.
с дороги сталкивают бедняка,
и должны скрываться все страдальцы земли.
the poor must spend all their time looking for food,
searching even in the desert for food for their children.
Словно дикие ослы в пустыне,
выходят на свой труд бедные ,
разыскивая в степи
пищу себе и детям своим.
and they glean in the vineyards of the wicked.
Жнут они не на своих полях
и виноград собирают у нечестивых.
without clothing or covering.
Не имея одежды, ночуют нагими —
нечем им от стужи прикрыться.
and they huddle against the rocks for want of a home.
Секут их в горах дожди;
льнут они к скалам, ища приюта.
taking the baby as security for a loan.
От груди отнимается сирота,
и младенцев у бедных берут в залог.
They harvest food for others while they themselves are starving.
Не имея одежды, ходят они нагими;
нося снопы, остаются голодными.
and they tread in the winepress as they suffer from thirst.
Между стенами56 давят они масло из оливок;
страдая от жажды, топчут они виноград.
and the wounded cry for help,
yet God ignores their moaning.
Стонут в городе умирающие,
и зовут на помощь уста израненных.
Но Бог не замечает несправедливости.
They refuse to acknowledge its ways
or stay in its paths.
Есть те, кто восстают против света,
они не знают путей его
и не следуют по ним.
to kill the poor and needy;
at night he is a thief.
Меркнет день, и встает убийца,
чтобы убить бедняка и нищего.
Он крадется в ночи, как вор.
saying, ‘No one will see me then.’
He hides his face so no one will know him.
Ждет сумерек око распутника;
он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
и закутывает лицо.
and sleep in the daytime.
They are not acquainted with the light.
В темноте они вламываются в дома,
а днем запираются у себя;
свет им неведом.
They ally themselves with the terrors of the darkness.
Непроглядная тьма — их утро;
и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
Everything they own is cursed,
and they are afraid to enter their own vineyards.
Но они — лишь пена на глади вод;
их земельный надел проклят,
и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
Сушь и зной поглощают снег,
а грешников — мир мертвых.
Maggots will find them sweet to eat.
No one will remember them.
Wicked people are broken like a tree in the storm.
Позабудет их материнское чрево,
полакомится ими червь;
о злодеях больше никто не вспомнит,
они будут сломаны, словно дерево.
They refuse to help the needy widow.
Они притесняют бесплодную и бездетную
и вдове не делают добра.
They may rise high, but they have no assurance of life.
Но Бог и сильных одолеет Своей силой;
они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
but God is always watching them.
Он дает им покоиться безмятежно,
но глаза Его видят их пути.
in a moment they will be gone like all others,
cut off like heads of grain.
На миг вознесутся, и вот — их нет;
они падают и умирают, как все;
их жнут, как колосья.