Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 23) | (Job 25) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Job Asks Why the Wicked Are Not Punished

    “Why doesn’t the Almighty bring the wicked to judgment?
    Why must the godly wait for him in vain?
  • «Чому Всемогутній не затаїв часи,
    а ті, що його знають, днів його не бачать?
  • Evil people steal land by moving the boundary markers.
    They steal livestock and put them in their own pastures.
  • Безбожники пересувають межі,
    отару й чабана займають.
  • They take the orphan’s donkey
    and demand the widow’s ox as security for a loan.
  • Відводять осла в сиротини,
    беруть у заклад вола вдовиці.
  • The poor are pushed off the path;
    the needy must hide together for safety.
  • Убогі поступаються з дороги,
    усі пригноблені в краю мусять від них ховатись.
  • Like wild donkeys in the wilderness,
    the poor must spend all their time looking for food,
    searching even in the desert for food for their children.
  • Мов дикі осли в пустині,
    вони виходять на роботу,
    шукаючи запопадливо їжі, а ввечорі — немає дітям хліба.
  • They harvest a field they do not own,
    and they glean in the vineyards of the wicked.
  • Жнуть на чужому полі,
    виноград грішника збирають.
  • All night they lie naked in the cold,
    without clothing or covering.
  • Голі вони ночують, без одежі,
    не мають чим накритись, коли холодно.
  • They are soaked by mountain showers,
    and they huddle against the rocks for want of a home.
  • В горах на дощі мокнуть,
    за браком сховку туляться до скелі!
  • “The wicked snatch a widow’s child from her breast,
    taking the baby as security for a loan.
  • Сиріт від грудей відривають,
    беруть у заклад дитину в бідних.
  • The poor must go about naked, without any clothing.
    They harvest food for others while they themselves are starving.
  • Голі блукають, без одежі,
    і голодні зносять снопи.
  • They press out olive oil without being allowed to taste it,
    and they tread in the winepress as they suffer from thirst.
  • Вичавлюють між мурами олію,
    спраглі, топчуть виноград у точилі.
  • The groans of the dying rise from the city,
    and the wounded cry for help,
    yet God ignores their moaning.
  • З міста чути людей стогін,
    душа смертельно поранених кличе на допомогу,
    та Бог не чує їхньої молитви!
  • “Wicked people rebel against the light.
    They refuse to acknowledge its ways
    or stay in its paths.
  • Є поміж ними й вороги світла,
    які шляхів його не знають,
    стежками його не простують.
  • The murderer rises in the early dawn
    to kill the poor and needy;
    at night he is a thief.
  • Удосвіта стає убивник,
    убиває бідного й сіромаху,
    вночі бродить злодюга.
  • The adulterer waits for the twilight,
    saying, ‘No one will see me then.’
    He hides his face so no one will know him.
  • Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
    Він думає: Ніхто мене не бачить,
    і кладе собі на вид запинало.
  • Thieves break into houses at night
    and sleep in the daytime.
    They are not acquainted with the light.
  • В пітьмі підкопують домівки,
    а вдень замикаються,
    не знають світла.
  • The black night is their morning.
    They ally themselves with the terrors of the darkness.
  • Тінь смерти то для всіх них ранок;
    коли ж він зійде, жах їх огортає.
  • “But they disappear like foam down a river.
    Everything they own is cursed,
    and they are afraid to enter their own vineyards.
  • Вони від дня втікають;
    маєтність їх на землі проклята,
    в їх виноградниках не завертає виноградар.
  • The gravea consumes sinners
    just as drought and heat consume snow.
  • Посуха й спека пожирає сніжну воду —
    так грішника Шеол хапає.
  • Their own mothers will forget them.
    Maggots will find them sweet to eat.
    No one will remember them.
    Wicked people are broken like a tree in the storm.
  • Утроба, що його родила, його забуває,
    черва собі солодко ним пасеться,
    не згадується більше його ім'я;
    так кривда, неначе деревина, ломиться.
  • They cheat the woman who has no son to help her.
    They refuse to help the needy widow.
  • Він чинив зло безплідній, що не родить;
    він не чинив добра вдовиці!
  • “God, in his power, drags away the rich.
    They may rise high, but they have no assurance of life.
  • Та той силою своєю хапає дужих,
    встає, і він життя непевний.
  • They may be allowed to live in security,
    but God is always watching them.
  • Забезпечує його й дає опору,
    та Господні очі за його путями стежать.
  • And though they are great now,
    in a moment they will be gone like all others,
    cut off like heads of grain.
  • Вони ледь-ледь піднесуться, — і вже в'януть,
    немов зірвана мальвія,
    немов головки колосків зів'ялих.
  • Can anyone claim otherwise?
    Who can prove me wrong?”
  • А як воно не так, то хто мене спростує,
    на ніщо оберне мою мову?»

  • ← (Job 23) | (Job 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025