Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 23) | (Job 25) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job Asks Why the Wicked Are Not Punished

    “Why doesn’t the Almighty bring the wicked to judgment?
    Why must the godly wait for him in vain?
  • Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
  • Evil people steal land by moving the boundary markers.
    They steal livestock and put them in their own pastures.
  • Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
  • They take the orphan’s donkey
    and demand the widow’s ox as security for a loan.
  • Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
  • The poor are pushed off the path;
    the needy must hide together for safety.
  • Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
  • Like wild donkeys in the wilderness,
    the poor must spend all their time looking for food,
    searching even in the desert for food for their children.
  • Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
  • They harvest a field they do not own,
    and they glean in the vineyards of the wicked.
  • Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
  • All night they lie naked in the cold,
    without clothing or covering.
  • Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
  • They are soaked by mountain showers,
    and they huddle against the rocks for want of a home.
  • Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
  • “The wicked snatch a widow’s child from her breast,
    taking the baby as security for a loan.
  • Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
  • The poor must go about naked, without any clothing.
    They harvest food for others while they themselves are starving.
  • Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
  • They press out olive oil without being allowed to taste it,
    and they tread in the winepress as they suffer from thirst.
  • Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
  • The groans of the dying rise from the city,
    and the wounded cry for help,
    yet God ignores their moaning.
  • У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
  • “Wicked people rebel against the light.
    They refuse to acknowledge its ways
    or stay in its paths.
  • Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
  • The murderer rises in the early dawn
    to kill the poor and needy;
    at night he is a thief.
  • Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
  • The adulterer waits for the twilight,
    saying, ‘No one will see me then.’
    He hides his face so no one will know him.
  • Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
  • Thieves break into houses at night
    and sleep in the daytime.
    They are not acquainted with the light.
  • В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
  • The black night is their morning.
    They ally themselves with the terrors of the darkness.
  • Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
  • “But they disappear like foam down a river.
    Everything they own is cursed,
    and they are afraid to enter their own vineyards.
  • Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
  • The gravea consumes sinners
    just as drought and heat consume snow.
  • Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
  • Their own mothers will forget them.
    Maggots will find them sweet to eat.
    No one will remember them.
    Wicked people are broken like a tree in the storm.
  • Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
  • They cheat the woman who has no son to help her.
    They refuse to help the needy widow.
  • Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
  • “God, in his power, drags away the rich.
    They may rise high, but they have no assurance of life.
  • Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
  • They may be allowed to live in security,
    but God is always watching them.
  • А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
  • And though they are great now,
    in a moment they will be gone like all others,
    cut off like heads of grain.
  • Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.
  • Can anyone claim otherwise?
    Who can prove me wrong?”
  • А коли се не так, то хто мою льжу докаже, й в нїщо оберне мову мою?

  • ← (Job 23) | (Job 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025