Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 23) | (Job 25) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • Job Asks Why the Wicked Are Not Punished

    “Why doesn’t the Almighty bring the wicked to judgment?
    Why must the godly wait for him in vain?
  • Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
  • Evil people steal land by moving the boundary markers.
    They steal livestock and put them in their own pastures.
  • Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
  • They take the orphan’s donkey
    and demand the widow’s ox as security for a loan.
  • займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
  • The poor are pushed off the path;
    the needy must hide together for safety.
  • вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
  • Like wild donkeys in the wilderness,
    the poor must spend all their time looking for food,
    searching even in the desert for food for their children.
  • Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
  • They harvest a field they do not own,
    and they glean in the vineyards of the wicked.
  • На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
  • All night they lie naked in the cold,
    without clothing or covering.
  • на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
  • They are soaked by mountain showers,
    and they huddle against the rocks for want of a home.
  • мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
  • “The wicked snatch a widow’s child from her breast,
    taking the baby as security for a loan.
  • Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
  • The poor must go about naked, without any clothing.
    They harvest food for others while they themselves are starving.
  • Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
  • They press out olive oil without being allowed to taste it,
    and they tread in the winepress as they suffer from thirst.
  • Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
  • The groans of the dying rise from the city,
    and the wounded cry for help,
    yet God ignores their moaning.
  • Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
  • “Wicked people rebel against the light.
    They refuse to acknowledge its ways
    or stay in its paths.
  • Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
  • The murderer rises in the early dawn
    to kill the poor and needy;
    at night he is a thief.
  • На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
  • The adulterer waits for the twilight,
    saying, ‘No one will see me then.’
    He hides his face so no one will know him.
  • А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
  • Thieves break into houses at night
    and sleep in the daytime.
    They are not acquainted with the light.
  • Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
  • The black night is their morning.
    They ally themselves with the terrors of the darkness.
  • бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
  • “But they disappear like foam down a river.
    Everything they own is cursed,
    and they are afraid to enter their own vineyards.
  • Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
  • The gravea consumes sinners
    just as drought and heat consume snow.
  • Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
  • Their own mothers will forget them.
    Maggots will find them sweet to eat.
    No one will remember them.
    Wicked people are broken like a tree in the storm.
  • Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
  • They cheat the woman who has no son to help her.
    They refuse to help the needy widow.
  • Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
  • “God, in his power, drags away the rich.
    They may rise high, but they have no assurance of life.
  • А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
  • They may be allowed to live in security,
    but God is always watching them.
  • Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
  • And though they are great now,
    in a moment they will be gone like all others,
    cut off like heads of grain.
  • піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
  • Can anyone claim otherwise?
    Who can prove me wrong?”
  • Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“

  • ← (Job 23) | (Job 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025