Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
Job Speaks of Wisdom and Understanding
“People know where to mine silver
and how to refine gold.
“People know where to mine silver
and how to refine gold.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
They know where to dig iron from the earth
and how to smelt copper from rock.
and how to smelt copper from rock.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
They know how to shine light in the darkness
and explore the farthest regions of the earth
as they search in the dark for ore.
and explore the farthest regions of the earth
as they search in the dark for ore.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
They sink a mine shaft into the earth
far from where anyone lives.
They descend on ropes, swinging back and forth.
far from where anyone lives.
They descend on ropes, swinging back and forth.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
Food is grown on the earth above,
but down below, the earth is melted as by fire.
but down below, the earth is melted as by fire.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
Here the rocks contain precious lapis lazuli,
and the dust contains gold.
and the dust contains gold.
Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
These are treasures no bird of prey can see,
no falcon’s eye observe.
no falcon’s eye observe.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
No wild animal has walked upon these treasures;
no lion has ever set his paw there.
no lion has ever set his paw there.
не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
People know how to tear apart flinty rocks
and overturn the roots of mountains.
and overturn the roots of mountains.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
They cut tunnels in the rocks
and uncover precious stones.
and uncover precious stones.
в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
They dam up the trickling streams
and bring to light the hidden treasures.
and bring to light the hidden treasures.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
“But do people know where to find wisdom?
Where can they find understanding?
Where can they find understanding?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
‘It is not here,’ says the ocean.
‘Nor is it here,’ says the sea.
‘Nor is it here,’ says the sea.
Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
It cannot be bought with gold.
It cannot be purchased with silver.
It cannot be purchased with silver.
Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
It’s worth more than all the gold of Ophir,
greater than precious onyx or lapis lazuli.
greater than precious onyx or lapis lazuli.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
Wisdom is more valuable than gold and crystal.
It cannot be purchased with jewels mounted in fine gold.
It cannot be purchased with jewels mounted in fine gold.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
Coral and jasper are worthless in trying to get it.
The price of wisdom is far above rubies.
The price of wisdom is far above rubies.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
“But do people know where to find wisdom?
Where can they find understanding?
Where can they find understanding?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
It is hidden from the eyes of all humanity.
Even the sharp-eyed birds in the sky cannot discover it.
Even the sharp-eyed birds in the sky cannot discover it.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
“God alone understands the way to wisdom;
he knows where it can be found,
he knows where it can be found,
Бог знает путь её, и Он ведает место её.
for he looks throughout the whole earth
and sees everything under the heavens.
and sees everything under the heavens.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
He decided how hard the winds should blow
and how much rain should fall.
and how much rain should fall.
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
He made the laws for the rain
and laid out a path for the lightning.
and laid out a path for the lightning.
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
Then he saw wisdom and evaluated it.
He set it in place and examined it thoroughly.
He set it in place and examined it thoroughly.
тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её