Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 27) | (Job 29) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job Speaks of Wisdom and Understanding

    “People know where to mine silver
    and how to refine gold.
  • Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
  • They know where to dig iron from the earth
    and how to smelt copper from rock.
  • Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
  • They know how to shine light in the darkness
    and explore the farthest regions of the earth
    as they search in the dark for ore.
  • (Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
  • They sink a mine shaft into the earth
    far from where anyone lives.
    They descend on ropes, swinging back and forth.
  • Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
  • Food is grown on the earth above,
    but down below, the earth is melted as by fire.
  • Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
  • Here the rocks contain precious lapis lazuli,
    and the dust contains gold.
  • Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
  • These are treasures no bird of prey can see,
    no falcon’s eye observe.
  • Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
  • No wild animal has walked upon these treasures;
    no lion has ever set his paw there.
  • Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
  • People know how to tear apart flinty rocks
    and overturn the roots of mountains.
  • На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
  • They cut tunnels in the rocks
    and uncover precious stones.
  • В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
  • They dam up the trickling streams
    and bring to light the hidden treasures.
  • Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
  • “But do people know where to find wisdom?
    Where can they find understanding?
  • А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
  • No one knows where to find it,a
    for it is not found among the living.
  • Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
  • ‘It is not here,’ says the ocean.
    ‘Nor is it here,’ says the sea.
  • Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
  • It cannot be bought with gold.
    It cannot be purchased with silver.
  • Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
  • It’s worth more than all the gold of Ophir,
    greater than precious onyx or lapis lazuli.
  • Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
  • Wisdom is more valuable than gold and crystal.
    It cannot be purchased with jewels mounted in fine gold.
  • Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
  • Coral and jasper are worthless in trying to get it.
    The price of wisdom is far above rubies.
  • А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
  • Precious peridot from Ethiopiab cannot be exchanged for it.
    It’s worth more than the purest gold.
  • Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
  • “But do people know where to find wisdom?
    Where can they find understanding?
  • Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
  • It is hidden from the eyes of all humanity.
    Even the sharp-eyed birds in the sky cannot discover it.
  • Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
  • Destructionc and Death say,
    ‘We’ve heard only rumors of where wisdom can be found.’
  • Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
  • “God alone understands the way to wisdom;
    he knows where it can be found,
  • Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
  • for he looks throughout the whole earth
    and sees everything under the heavens.
  • Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
  • He decided how hard the winds should blow
    and how much rain should fall.
  • Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
  • He made the laws for the rain
    and laid out a path for the lightning.
  • Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
  • Then he saw wisdom and evaluated it.
    He set it in place and examined it thoroughly.
  • Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,
  • And this is what he says to all humanity:
    ‘The fear of the Lord is true wisdom;
    to forsake evil is real understanding.’”
  • І сказав чоловіку: Страх Господень — се справдїшня премудрість тобі; берегтись злого — се розум.

  • ← (Job 27) | (Job 29) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025