Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Job’s First Speech

    At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
  • После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
  • He said:
  • Он сказал:
  • “Let the day of my birth be erased,
    and the night I was conceived.
  • — Да сгинет день, когда я родился,
    и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

  • Let that day be turned to darkness.
    Let it be lost even to God on high,
    and let no light shine on it.
  • Пусть тот день станет тьмой,
    пусть Бог с высоты не вспомнит о нем,
    пусть свет в тот день не сияет.

  • Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
    Let a black cloud overshadow it,
    and let the darkness terrify it.
  • Пусть он достанется мраку и мгле,
    пусть будет затянут тучей,
    пусть тьма его свет затмит.

  • Let that night be blotted off the calendar,
    never again to be counted among the days of the year,
    never again to appear among the months.
  • Пусть той ночью владеет тьма,
    пусть не сочтется она в днях года
    и не войдет ни в один из месяцев.

  • Let that night be childless.
    Let it have no joy.
  • Пусть та ночь будет бесплодной,
    и не раздастся в ней крик радости.

  • Let those who are experts at cursing —
    whose cursing could rouse Leviathana
    curse that day.
  • Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4
    те, кто способен разбудить Левиафана.5

  • Let its morning stars remain dark.
    Let it hope for light, but in vain;
    may it never see the morning light.
  • Пусть померкнут звезды на ее заре;
    пусть ждет она утра и не дождется,
    не увидит первых лучей рассвета,

  • Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
    for letting me be born to see all this trouble.
  • за то, что не затворила дверей материнского чрева
    и не скрыла от моих глаз горе.

  • “Why wasn’t I born dead?
    Why didn’t I die as I came from the womb?
  • Почему не погиб я при родах
    и не умер сразу же после рождения?

  • Why was I laid on my mother’s lap?
    Why did she nurse me at her breasts?
  • Зачем меня держали на коленях6
    и вскармливали грудью?

  • Had I died at birth, I would now be at peace.
    I would be asleep and at rest.
  • Я лежал бы сейчас в мире,
    спал бы себе спокойно

  • I would rest with the world’s kings and prime ministers,
    whose great buildings now lie in ruins.
  • среди царей и мудрецов земли,
    которые строили себе то, что ныне в руинах,

  • I would rest with princes, rich in gold,
    whose palaces were filled with silver.
  • среди правителей, у которых было золото,
    и которые свои дома наполнили серебром.

  • Why wasn’t I buried like a stillborn child,
    like a baby who never lives to see the light?
  • Почему не зарыли меня как мертворожденного,
    как младенца, который не увидел света?

  • For in death the wicked cause no trouble,
    and the weary are at rest.
  • Там прекращается суета неправедных,
    и утомленные находят покой.

  • Even captives are at ease in death,
    with no guards to curse them.
  • Там отдыхают вместе пленники
    и не слышат криков смотрителя.

  • Rich and poor are both there,
    and the slave is free from his master.
  • Там и малый, и великий равны
    и слуга свободен перед господином.

  • “Oh, why give light to those in misery,
    and life to those who are bitter?
  • На что дан страдальцу свет,
    и жизнь — тому, чья душа скорбит,

  • They long for death, and it won’t come.
    They search for death more eagerly than for hidden treasure.
  • тому, кто ждет смерти, но она не идет,
    даже если он ищет ее усердней, чем клад,

  • They’re filled with joy when they finally die,
    and rejoice when they find the grave.
  • тому, кто с радостью и ликованием
    обрел бы могилу?

  • Why is life given to those with no future,
    those God has surrounded with difficulties?
  • Зачем дана жизнь тому,
    чей путь сокрыт,
    тому, перед кем поставил преграду Бог?

  • I cannot eat for sighing;
    my groans pour out like water.
  • Вздохи мои вместо еды;
    льются стоны мои, как вода.

  • What I always feared has happened to me.
    What I dreaded has come true.
  • Чего я боялся, то и произошло;
    чего страшился, то со мной и случилось.

  • I have no peace, no quietness.
    I have no rest; only trouble comes.”
  • Нет мне ни мира, ни покоя;
    нет мне отдыха, настала смута.


  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025