Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Job’s First Speech

    At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
  • После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
  • He said:
  • И начал Иов и сказал:
  • “Let the day of my birth be erased,
    and the night I was conceived.
  • погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
  • Let that day be turned to darkness.
    Let it be lost even to God on high,
    and let no light shine on it.
  • День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
  • Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
    Let a black cloud overshadow it,
    and let the darkness terrify it.
  • Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
  • Let that night be blotted off the calendar,
    never again to be counted among the days of the year,
    never again to appear among the months.
  • Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
  • Let that night be childless.
    Let it have no joy.
  • О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
  • Let those who are experts at cursing —
    whose cursing could rouse Leviathana
    curse that day.
  • Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
  • Let its morning stars remain dark.
    Let it hope for light, but in vain;
    may it never see the morning light.
  • Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
  • Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
    for letting me be born to see all this trouble.
  • за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
  • “Why wasn’t I born dead?
    Why didn’t I die as I came from the womb?
  • Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
  • Why was I laid on my mother’s lap?
    Why did she nurse me at her breasts?
  • Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
  • Had I died at birth, I would now be at peace.
    I would be asleep and at rest.
  • Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
  • I would rest with the world’s kings and prime ministers,
    whose great buildings now lie in ruins.
  • с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
  • I would rest with princes, rich in gold,
    whose palaces were filled with silver.
  • или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
  • Why wasn’t I buried like a stillborn child,
    like a baby who never lives to see the light?
  • или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
  • For in death the wicked cause no trouble,
    and the weary are at rest.
  • Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
  • Even captives are at ease in death,
    with no guards to curse them.
  • Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
  • Rich and poor are both there,
    and the slave is free from his master.
  • Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
  • “Oh, why give light to those in misery,
    and life to those who are bitter?
  • На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
  • They long for death, and it won’t come.
    They search for death more eagerly than for hidden treasure.
  • которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
  • They’re filled with joy when they finally die,
    and rejoice when they find the grave.
  • обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
  • Why is life given to those with no future,
    those God has surrounded with difficulties?
  • На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
  • I cannot eat for sighing;
    my groans pour out like water.
  • Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
  • What I always feared has happened to me.
    What I dreaded has come true.
  • ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
  • I have no peace, no quietness.
    I have no rest; only trouble comes.”
  • Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025