Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Job’s First Speech

    At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
  • Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
  • He said:
  • Він почав говорити й мовив:
  • “Let the day of my birth be erased,
    and the night I was conceived.
  • «Нехай загине день, коли я народився
    і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
  • Let that day be turned to darkness.
    Let it be lost even to God on high,
    and let no light shine on it.
  • Той день хай стане тьмою,
    хай Бог з висоти не згадує про нього,
    нехай світло не сяє над ним,
  • Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
    Let a black cloud overshadow it,
    and let the darkness terrify it.
  • нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
    нехай над ним повисне хмара,
    нехай густий туман його збентежить.
  • Let that night be blotted off the calendar,
    never again to be counted among the days of the year,
    never again to appear among the months.
  • А ніч оту хай ухопить темрява,
    нехай не лічиться з днями року,
    у місяців число нехай не входить!
  • Let that night be childless.
    Let it have no joy.
  • Та ніч нехай буде безплідна,
    радість до неї хай не завітає.
  • Let those who are experts at cursing —
    whose cursing could rouse Leviathana
    curse that day.
  • Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
    ті, що готові розбудити Левіятана.
  • Let its morning stars remain dark.
    Let it hope for light, but in vain;
    may it never see the morning light.
  • Нехай померхнуть зорі її світанку,
    нехай чекає світла, та даремно,
    нехай повік зорі не бачить,
  • Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
    for letting me be born to see all this trouble.
  • тому що не замкнула
    дверей мені в утробі
    й горя від очей моїх не скрила.
  • “Why wasn’t I born dead?
    Why didn’t I die as I came from the womb?
  • Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
    як вийшов з утроби, не загинув?
  • Why was I laid on my mother’s lap?
    Why did she nurse me at her breasts?
  • Навіщо прийняли мене коліна?
    Навіщо було мені ссати груди?
  • Had I died at birth, I would now be at peace.
    I would be asleep and at rest.
  • Тепер лежав би, спочивав би я,
    спав би й мав би спокій
  • I would rest with the world’s kings and prime ministers,
    whose great buildings now lie in ruins.
  • з царями й радниками краю,
    які споруджують собі могили;
  • I would rest with princes, rich in gold,
    whose palaces were filled with silver.
  • або з князями, що мають золота багато
    і що наповнюють свої палати сріблом;
  • Why wasn’t I buried like a stillborn child,
    like a baby who never lives to see the light?
  • і не було б мене, як закопаного викидня,
    чи як немовляток, що не бачили світу.
  • For in death the wicked cause no trouble,
    and the weary are at rest.
  • Там не шаліють більше злочинці,
    там спочивають знеможені,
  • Even captives are at ease in death,
    with no guards to curse them.
  • там же спокійні в'язні,
    не чують крику посіпаки.
  • Rich and poor are both there,
    and the slave is free from his master.
  • Малий, великий, там вони обидва,
    і раб від свого пана вільний.
  • “Oh, why give light to those in misery,
    and life to those who are bitter?
  • Пощо дає він світло бідоласі,
    і життя тим, яким на серці гірко?
  • They long for death, and it won’t come.
    They search for death more eagerly than for hidden treasure.
  • Тим, що виглядають смерти, а її немає,
    тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
  • They’re filled with joy when they finally die,
    and rejoice when they find the grave.
  • тим, що радіють без міри,
    веселяться, коли знайдуть домовину!
  • Why is life given to those with no future,
    those God has surrounded with difficulties?
  • Людині, що її дорога закрита,
    що її Бог огородив навколо?
  • I cannot eat for sighing;
    my groans pour out like water.
  • Зідхання стало мені хлібом,
    як вода, линуть мої скарги,
  • What I always feared has happened to me.
    What I dreaded has come true.
  • бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
    і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
  • I have no peace, no quietness.
    I have no rest; only trouble comes.”
  • Нема мені ні миру, ні спокою,
    нема відради, прийшов на мене клопіт.»

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025