Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job’s First Speech

    At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
  • Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
  • He said:
  • І почав Йов говорити:
  • “Let the day of my birth be erased,
    and the night I was conceived.
  • Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
  • Let that day be turned to darkness.
    Let it be lost even to God on high,
    and let no light shine on it.
  • Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
  • Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
    Let a black cloud overshadow it,
    and let the darkness terrify it.
  • Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
  • Let that night be blotted off the calendar,
    never again to be counted among the days of the year,
    never again to appear among the months.
  • А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
  • Let that night be childless.
    Let it have no joy.
  • О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
  • Let those who are experts at cursing —
    whose cursing could rouse Leviathana
    curse that day.
  • Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
  • Let its morning stars remain dark.
    Let it hope for light, but in vain;
    may it never see the morning light.
  • Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
  • Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
    for letting me be born to see all this trouble.
  • За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
  • “Why wasn’t I born dead?
    Why didn’t I die as I came from the womb?
  • Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
  • Why was I laid on my mother’s lap?
    Why did she nurse me at her breasts?
  • Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
  • Had I died at birth, I would now be at peace.
    I would be asleep and at rest.
  • Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
  • I would rest with the world’s kings and prime ministers,
    whose great buildings now lie in ruins.
  • З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
  • I would rest with princes, rich in gold,
    whose palaces were filled with silver.
  • Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
  • Why wasn’t I buried like a stillborn child,
    like a baby who never lives to see the light?
  • Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
  • For in death the wicked cause no trouble,
    and the weary are at rest.
  • Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
  • Even captives are at ease in death,
    with no guards to curse them.
  • Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
  • Rich and poor are both there,
    and the slave is free from his master.
  • Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
  • “Oh, why give light to those in misery,
    and life to those who are bitter?
  • Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
  • They long for death, and it won’t come.
    They search for death more eagerly than for hidden treasure.
  • Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
  • They’re filled with joy when they finally die,
    and rejoice when they find the grave.
  • Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
  • Why is life given to those with no future,
    those God has surrounded with difficulties?
  • На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
  • I cannot eat for sighing;
    my groans pour out like water.
  • Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
  • What I always feared has happened to me.
    What I dreaded has come true.
  • Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
  • I have no peace, no quietness.
    I have no rest; only trouble comes.”
  • Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє!

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025