Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 2) | (Job 4) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • Job’s First Speech

    At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
  • По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
  • He said:
  • І Йов заговорив та й сказав:
  • “Let the day of my birth be erased,
    and the night I was conceived.
  • „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
  • Let that day be turned to darkness.
    Let it be lost even to God on high,
    and let no light shine on it.
  • Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
  • Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
    Let a black cloud overshadow it,
    and let the darkness terrify it.
  • Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
  • Let that night be blotted off the calendar,
    never again to be counted among the days of the year,
    never again to appear among the months.
  • Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
  • Let that night be childless.
    Let it have no joy.
  • Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
  • Let those who are experts at cursing —
    whose cursing could rouse Leviathana
    curse that day.
  • Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
  • Let its morning stars remain dark.
    Let it hope for light, but in vain;
    may it never see the morning light.
  • Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
  • Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
    for letting me be born to see all this trouble.
  • бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
  • “Why wasn’t I born dead?
    Why didn’t I die as I came from the womb?
  • Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
  • Why was I laid on my mother’s lap?
    Why did she nurse me at her breasts?
  • Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
  • Had I died at birth, I would now be at peace.
    I would be asleep and at rest.
  • Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
  • I would rest with the world’s kings and prime ministers,
    whose great buildings now lie in ruins.
  • з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
  • I would rest with princes, rich in gold,
    whose palaces were filled with silver.
  • або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
  • Why wasn’t I buried like a stillborn child,
    like a baby who never lives to see the light?
  • Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
  • For in death the wicked cause no trouble,
    and the weary are at rest.
  • Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
  • Even captives are at ease in death,
    with no guards to curse them.
  • разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
  • Rich and poor are both there,
    and the slave is free from his master.
  • Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
  • “Oh, why give light to those in misery,
    and life to those who are bitter?
  • І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
  • They long for death, and it won’t come.
    They search for death more eagerly than for hidden treasure.
  • що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
  • They’re filled with joy when they finally die,
    and rejoice when they find the grave.
  • тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
  • Why is life given to those with no future,
    those God has surrounded with difficulties?
  • мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
  • I cannot eat for sighing;
    my groans pour out like water.
  • Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
  • What I always feared has happened to me.
    What I dreaded has come true.
  • бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
  • I have no peace, no quietness.
    I have no rest; only trouble comes.”
  • Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025