Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Job Speaks of His Anguish

    “But now I am mocked by people younger than I,
    by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
  • А теперь они надо мной смеются —
    те, кто младше меня,
    чьих отцов я бы погнушался
    поместить с собаками при моих стадах.

  • A lot of good they are to me —
    those worn-out wretches!
  • И к чему мне сила их рук,
    если в них истощилась мощь?

  • They are gaunt from poverty and hunger.
    They claw the dry ground in desolate wastelands.
  • Нищетой и голодом изнурены,
    бродят они в опаленной земле,68
    в разоренном краю, во мраке.

  • They pluck wild greens from among the bushes
    and eat from the roots of broom trees.
  • У кустов собирают соленые травы,
    и корни ракитника — их еда.69

  • They are driven from human society,
    and people shout at them as if they were thieves.
  • Гонят их из среды людей
    и, как ворам, кричат им вслед.

  • So now they live in frightening ravines,
    in caves and among the rocks.
  • Им велят селиться в оврагах долин,
    среди скал и в расщелинах земли.

  • They sound like animals howling among the bushes,
    huddled together beneath the nettles.
  • Воют они среди зарослей
    и жмутся друг к другу под терном.

  • They are nameless fools,
    outcasts from society.
  • Отверженный, безымянный сброд,
    изгнанный из страны.

  • “And now they mock me with vulgar songs!
    They taunt me!
  • А теперь они песней меня язвят,
    посмешищем для них я стал.

  • They despise me and won’t come near me,
    except to spit in my face.
  • Гнушаются меня, избегают меня
    и в лицо мне плевать не стыдятся.

  • For God has cut my bowstring.
    He has humbled me,
    so they have thrown off all restraint.
  • Бог сделал меня слабым и беспомощным,70
    и они распоясались предо мной.

  • These outcasts oppose me to my face.
    They send me sprawling
    and lay traps in my path.
  • Эти отродья нападают на меня с правого боку,71
    в бегство меня обращают
    и на погибель мне готовят осаду.

  • They block my road
    and do everything they can to destroy me.
    They know I have no one to help me.
  • Заступают мне путь,
    все творят на беду мне —
    и никто им не помогает.72

  • They come at me from all directions.
    They jump on me when I am down.
  • Как сквозь брешь на меня идут,
    все круша, на меня бросаются.

  • I live in terror now.
    My honor has blown away in the wind,
    and my prosperity has vanished like a cloud.
  • Ужасы ринулись на меня:
    моя слава развеяна, точно ветром,
    и уплыло, как облако, благоденствие.

  • “And now my life seeps away.
    Depression haunts my days.
  • И теперь угасает во мне моя жизнь;
    обступили меня дни скорби.

  • At night my bones are filled with pain,
    which gnaws at me relentlessly.
  • Ночью ноют кости мои;
    боль меня гложет, не зная покоя.

  • With a strong hand, God grabs my shirt.a
    He grips me by the collar of my coat.
  • Бог хватает одежду мою неистово73;
    Он давит меня, как воротник рубахи.

  • He has thrown me into the mud.
    I’m nothing more than dust and ashes.
  • В грязь поверг Он меня,
    я стал как прах и пепел.

  • “I cry to you, O God, but you don’t answer.
    I stand before you, but you don’t even look.
  • Я зову Тебя, Боже , но нет ответа;
    встаю, но Ты на меня не смотришь.74

  • You have become cruel toward me.
    You use your power to persecute me.
  • Ты безжалостным стал ко мне;
    мощью руки Своей гонишь меня.

  • You throw me into the whirlwind
    and destroy me in the storm.
  • Ты подхватил, помчал меня в вихре;
    Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

  • And I know you are sending me to my death —
    the destination of all who live.
  • Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
    в дом, уготованный всем живущим.

  • “Surely no one would turn against the needy
    when they cry for help in their trouble.
  • О, никто не поднимет руку на бедняка,
    когда он призывает на помощь в своем несчастье!75

  • Did I not weep for those in trouble?
    Was I not deeply grieved for the needy?
  • Не плакал ли я о тех, кто в беде?
    Разве о бедных душа моя не скорбела?

  • So I looked for good, but evil came instead.
    I waited for the light, but darkness fell.
  • Но когда я добра ждал, пришла беда;
    уповал я на свет, но настала тьма.

  • My heart is troubled and restless.
    Days of suffering torment me.
  • Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
    для меня настали дни скорби.

  • I walk in gloom, without sunlight.
    I stand in the public square and cry for help.
  • Хожу почерневший, но не от солнца;
    встаю в собрании и взываю о помощи.

  • Instead, I am considered a brother to jackals
    and a companion to owls.
  • Я стал братом шакалам
    и другом совам.

  • My skin has turned dark,
    and my bones burn with fever.
  • Кожа моя чернеет и шелушится;
    в лихорадке тело горит.

  • My harp plays sad music,
    and my flute accompanies those who weep.
  • На плач настроена моя арфа,
    и свирель моя — на напев печальный.


  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025