Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Job Speaks of His Anguish

    “But now I am mocked by people younger than I,
    by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
  • «А тепер глузують з мене менші віком від мене,
    яких батьками я нехтував занадто,
    щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
  • A lot of good they are to me —
    those worn-out wretches!
  • Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася?
    Міць їхня ж цілковито заниділа.
  • They are gaunt from poverty and hunger.
    They claw the dry ground in desolate wastelands.
  • З-за браку страви та страшного голоду
    вони гризли у степу коріння;
    їхня мати — пустка та пустиня.
  • They pluck wild greens from among the bushes
    and eat from the roots of broom trees.
  • Вони мальвію й листя на кущах збирали,
    коріння з дроку — це хліб їхній.
  • They are driven from human society,
    and people shout at them as if they were thieves.
  • Їх із громади проганяли,
    на них гукали, наче на злодіїв.
  • So now they live in frightening ravines,
    in caves and among the rocks.
  • Вони жили у байраках при потоках,
    у земних печерах та по скелях.
  • They sound like animals howling among the bushes,
    huddled together beneath the nettles.
  • Вони ревіли поміж кущами,
    під будяками тулилися в купу.
  • They are nameless fools,
    outcasts from society.
  • Рід упосліджених, нащадки безіменних,
    вигнані з землі!
  • “And now they mock me with vulgar songs!
    They taunt me!
  • І нині я став їхньою піснею,
    зробився байкою їхньою!
  • They despise me and won’t come near me,
    except to spit in my face.
  • Вони гидують мною, тікають геть від мене,
    не стримуються мені плювати в вічі.
  • For God has cut my bowstring.
    He has humbled me,
    so they have thrown off all restraint.
  • Що він розв'язав мій мотуз і мене понизив,
    то вони розгнуздуються передо мною.
  • These outcasts oppose me to my face.
    They send me sprawling
    and lay traps in my path.
  • Праворуч від мене підводиться ота наволоч,
    у петлю спрямовує мої ноги
    і вимощує путь свою згубну проти мене.
  • They block my road
    and do everything they can to destroy me.
    They know I have no one to help me.
  • Вони зіпсували мені стежку на мою погибель;
    вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
  • They come at me from all directions.
    They jump on me when I am down.
  • Мов крізь пролом широкий, прибувають,
    викочуються з-під руїн.
  • I live in terror now.
    My honor has blown away in the wind,
    and my prosperity has vanished like a cloud.
  • Великий страх напав на мене,
    вітром розвіялася моя гідність,
    і щастя моє зникло, немов хмара.
  • “And now my life seeps away.
    Depression haunts my days.
  • І душа моя нині ниє в мені,
    дні смутку мене посіли.
  • At night my bones are filled with pain,
    which gnaws at me relentlessly.
  • Уночі крутить мені у костях,
    жили мої не дають мені спочити.
  • With a strong hand, God grabs my shirt.a
    He grips me by the collar of my coat.
  • Він потужно схопив мене за одежу,
    мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
  • He has thrown me into the mud.
    I’m nothing more than dust and ashes.
  • кинув мене в болото,
    і я взявся попелом та пилом.
  • “I cry to you, O God, but you don’t answer.
    I stand before you, but you don’t even look.
  • Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш;
    встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
  • You have become cruel toward me.
    You use your power to persecute me.
  • Став єси до мене жорстоким,
    твоєю сильною рукою мене бичуєш.
  • You throw me into the whirlwind
    and destroy me in the storm.
  • Здіймаєш мене вітром летіти,
    в бурі спускаєш мене вниз водою.
  • And I know you are sending me to my death —
    the destination of all who live.
  • Знаю, що ти ведеш мене до смерти,
    дому, де збираються всі живучі.
  • “Surely no one would turn against the needy
    when they cry for help in their trouble.
  • Але я не здіймав руки на сіромаху,
    як він кричав до мене у своєму горі.
  • Did I not weep for those in trouble?
    Was I not deeply grieved for the needy?
  • Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко?
    Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
  • So I looked for good, but evil came instead.
    I waited for the light, but darkness fell.
  • Я сподівався щастя — і прийшло лихо;
    я чекав світла — і наступила пітьма!
  • My heart is troubled and restless.
    Days of suffering torment me.
  • Нутро моє кипить, не угаває:
    дні смутку надійшли на мене.
  • I walk in gloom, without sunlight.
    I stand in the public square and cry for help.
  • Ввесь ходжу почорнілий, без сонця;
    встаю, кричу серед громади.
  • Instead, I am considered a brother to jackals
    and a companion to owls.
  • Братом зробився я шакалам,
    і приятелем струсям.
  • My skin has turned dark,
    and my bones burn with fever.
  • Шкіра на мені почорніла,
    кості мої горять від жару.
  • My harp plays sad music,
    and my flute accompanies those who weep.
  • Цитра моя голосить,
    сопілка моя плаче.»

  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025