Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job Speaks of His Anguish

    “But now I am mocked by people younger than I,
    by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
  • Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
  • A lot of good they are to me —
    those worn-out wretches!
  • Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
  • They are gaunt from poverty and hunger.
    They claw the dry ground in desolate wastelands.
  • Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
  • They pluck wild greens from among the bushes
    and eat from the roots of broom trees.
  • Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
  • They are driven from human society,
    and people shout at them as if they were thieves.
  • Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
  • So now they live in frightening ravines,
    in caves and among the rocks.
  • Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
  • They sound like animals howling among the bushes,
    huddled together beneath the nettles.
  • Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
  • They are nameless fools,
    outcasts from society.
  • Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
  • “And now they mock me with vulgar songs!
    They taunt me!
  • У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
  • They despise me and won’t come near me,
    except to spit in my face.
  • Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
  • For God has cut my bowstring.
    He has humbled me,
    so they have thrown off all restraint.
  • Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
  • These outcasts oppose me to my face.
    They send me sprawling
    and lay traps in my path.
  • З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
  • They block my road
    and do everything they can to destroy me.
    They know I have no one to help me.
  • Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
  • They come at me from all directions.
    They jump on me when I am down.
  • Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
  • I live in terror now.
    My honor has blown away in the wind,
    and my prosperity has vanished like a cloud.
  • Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
  • “And now my life seeps away.
    Depression haunts my days.
  • А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
  • At night my bones are filled with pain,
    which gnaws at me relentlessly.
  • Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
  • With a strong hand, God grabs my shirt.a
    He grips me by the collar of my coat.
  • Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
  • He has thrown me into the mud.
    I’m nothing more than dust and ashes.
  • Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
  • “I cry to you, O God, but you don’t answer.
    I stand before you, but you don’t even look.
  • Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
  • You have become cruel toward me.
    You use your power to persecute me.
  • Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
  • You throw me into the whirlwind
    and destroy me in the storm.
  • Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
  • And I know you are sending me to my death —
    the destination of all who live.
  • О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
  • “Surely no one would turn against the needy
    when they cry for help in their trouble.
  • Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
  • Did I not weep for those in trouble?
    Was I not deeply grieved for the needy?
  • А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
  • So I looked for good, but evil came instead.
    I waited for the light, but darkness fell.
  • А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
  • My heart is troubled and restless.
    Days of suffering torment me.
  • Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
  • I walk in gloom, without sunlight.
    I stand in the public square and cry for help.
  • Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
  • Instead, I am considered a brother to jackals
    and a companion to owls.
  • Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
  • My skin has turned dark,
    and my bones burn with fever.
  • Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
  • My harp plays sad music,
    and my flute accompanies those who weep.
  • І цитра моя голосить, і сопілка ридає.

  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025